A brief analysis of the connotation of English and Chinese animal words from a cultural perspective?
Paper Keywords: animal vocabulary; Cultural connotation; Cultural information differences; The cultural connotations of English and Chinese animal words fully reflect the different cultural psychology, value orientation and social features of English and Chinese, and reflect the rich and colorful cultural forms of the two nations. Due to different cultural backgrounds, they have different associations with the same animal vocabulary, giving the same animal vocabulary different cultural connotations. Therefore, in the use and translation of English and Chinese, we should pay attention to the cultural connotation of vocabulary. Animals have been closely related to the survival and development of human beings since ancient times. Animals play an important role in human life. In a sense, animals are personified and deified. Because animals have distinctive images and outstanding characteristics, people have long used animals and animal-related words to describe people or things and endow them with rich cultural connotations. English and Chinese animal vocabulary is a huge family in the language vocabulary system. The cultural connotation of its form and meaning is enough to reflect the different cultural psychology, value orientation and social features of English and Chinese from one angle, and reflect the rich and colorful cultural forms of the two nations. One, the same animal vocabulary, the same cultural connotation Because the ecological environment of human life is similar, the Chinese and British people will naturally have the same or similar associations from the basic attributes of animals, giving animal vocabulary the same cultural connotation. For example, rooster * * * rooster * * means "pride" in both Chinese and English. English is as arrogant as a rooster, and Chinese is as proud as a rooster. Another example: as tame as a lamb-as tame as a sheep, he is a sheep in wolf's skin. He is a sheep in wolf's skin, strong on the outside and hollow on the inside. * * * American Proverbs Dictionary * * "I have always been like the frog living at the bottom of the well, thinking that the world is a small round pool and dreaming that our girls here are incomparable; But now, there is no need to look for fields. It is here that I see others bypassing them. " You see, I am a frog in the well, and the Japanese only say that these people are unique now; Who knows that you don't have to look far, but the local scenery is like a game. * * * Cao Xueqin: In A Dream of Red Mansions, the image and figurative meaning of pigs are basically the same in English and Chinese. Pigs give people the impression that they are dirty, ugly and annoying. Metaphorically, they mean lazy, greedy, greedy and stupid. In Chinese, such vulgar words as "pig filth", "fat as a pig" and "lazy as a pig" are all images of pigs, and even Pig Bajie in the mythical novel The Journey to the West is an annoying figure. In English, pig means greedy, dirty or rude person * * * greedy, dirty or rude person * * *, so it is often used to refer to greedy, lazy and dirty people. There are many idioms and phrases in English that contain pig, almost all of which contain obvious derogatory meanings, such as * * * eating and drinking loudly like a pig, * * * wolfing down * * *, and pigs in clover * * * being despicable or rude rich people * * *. Proud rooster, shallow frog and stupid pig embody the love, hate, praise and criticism and aesthetic orientation of English and Chinese. Second, different animal words have the same cultural connotation. In the article On Translation, Mr. Zhu Guangqian said: "The most difficult thing to understand and translate foreign literature is the associative meaning ..." The associative meaning of words means that people sum up their perceptual knowledge and emotional experience of the objective world by means of connection and analogy, and then give words a certain symbolic meaning. Associative meaning is an important part of lexical connotation and also rooted in cultural soil. Although the cultural backgrounds of different nationalities are different, different animal names in English and Chinese can sometimes express the same cultural connotation. In Chinese, the tiger is often used to mean "brave and mighty", such as "Dragon Leap", "Tiger Leap", "Try your best", "Tiger pretends to be a tiger" and "Adding wings to the tiger". However, in English, tiger*** is used instead of tiger**. In the west, the lion is a symbol of strength and belligerence, such as majestic as a lion, brave as a lion and dignified as a lion. There is a saying in China that "you can't touch the tiger * * *", and the corresponding English says don't bear the lion * * * Don't tease the lion * * *. The British also think the lion is the symbol of their country. The fearless King Charles I of England is known as the "Lion-hearted King" and is known as the "King Charles with a Lion's Heart" in history. In addition, lion also means "dangerous" and "dangerous place", such as putting your head in the mouth of 1 ion, but it is used as a metaphor in Chinese, such as "tiger's mouth". It can be seen that due to different life experiences and customs, the vehicles of the same metaphor in English and Chinese are often different, such as "ants on hot bricks", "cats on hot bricks", "hens on hot bricks" and "chickens on hot bricks". There are also "cattle drinking", "drinking like fish * * * drinking like fish * * *", "soaking chicken" and * * * wet like a drowned rat, * * * mice in holes and turtles in jars, goose bumps, goose bumps, and "living a dog life".