Subject name:
? On the translatability of the original style
?
Department? Don't:
?
?
Major? Industry:
? ELT
?
Instructor:
?
?
Author's name:
?
?
?
Firstly, the research trends at home and abroad of this topic are summarized, and the basis and significance of the topic selection are explained.
?
? Maxine Hong Kingston, a Chinese female writer, grew up in the United States and received western education and culture. She has a profound knowledge of English. At the same time, as a descendant of Chinese, she is very interested in and understands the traditional culture of China and the traditional customs of China. The knowledge background of Chinese and western cultures endows the author with dual identity, which is also an advantage of Maxine Hong Kingston's writing. With one of the female soldiers? Unknown woman? For example, the author shows the living conditions and social status of women in old China to the west in authentic English. The original accurately reproduces the persecution of women by feudal ethics and traditional ideas in old China, especially when it comes to feudal ethics and traditional customs in China. The original text accurately and clearly conveys information to western readers in clear and understandable language.
As one of the representatives of feminism in the literary world, Maxine Hong Kingston is also an important representative of Asian literature. Most of her speeches are about women, reflecting women's living conditions, mental outlook and social resistance to male chauvinism. Many ancient myths and legends of China are used or borrowed in her works, which shows that she is deeply influenced by the traditional culture of China. Maxine Hong Kingston won more than 20 awards for The Woman Warrior, including the National Book Award. Her award has aroused widespread concern in American literary circles about Asian culture and marginal literature. Experts and scholars at home and abroad have studied and commented on her works, mostly from the perspective of literature and culture, such as feminism and cultural conflicts in her works. At present, there are few Chinese translations of her works, and even less studies of her works from the perspective of translation theory or practice. In view of Maxine Hong Kingston's special status and originality of her works, the author thinks that translating the original text is helpful to further study the literature, culture and translation of her works. This paper will practice from the perspectives of translation, stylistics and culture, and discuss how to show the style of the original text as much as possible through translation skills, so as to demonstrate the translatability of the original style.
?
?
?
?
?
Second, the basic content of the study, the main problems to be solved:
?
Based on the combination of translation theory and practice, this paper further discusses how to show the style of the original text as much as possible through translation skills and methods, thus demonstrating the translatability of the original style.
The full text is divided into three parts. The first part will analyze the style of the original text from two aspects: text symbols and cultural background. The second part will discuss and practice how to use translation means and skills to reflect the style of the original text. The last part draws a conclusion and demonstrates the translatability of the original style.
?
Third, research steps, methods and measures:
?
Use libraries, reference rooms, networks and other channels to consult and collect relevant information; Then, the collected and retrieved materials are sorted and screened to determine the general scope of the topic, and the topic is determined through repeated comparison of materials and research materials; Finally, the basic framework of the research content is drawn up.
Methods and measures: By collecting, reading and retrieving a large number of relevant materials, and with the guidance and help of the instructor, it was completed in consultation with the instructor.
?
Fourth, the research progress:
?
?
?
?
?
?
?
?
?
Verb (abbreviation of verb) main references:
?
[1] Cuddon, j.a. dictionary of literary terms [M]. Great Britain: W & Chatham MacKay Limited. 1979:663
[2] Guo. Practical course of English-Chinese translation [M]. Wuhan: Wuhan University Press.2001.
[3] Huanglong. Translation studies [M]. Nanjing: Jiangsu Education Press. 1988.
[4] Luo. Style and translation style? Reflections on translation [C]. Wuhan: Hubei Education Press. 1998:337.
The first 2020 hospital office staff work summary
I officially entered the Third Hospital of the City in X and was arranged to work in the off