Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - The concrete manifestation of translation emptiness
The concrete manifestation of translation emptiness
The concrete manifestations are: (1) ignoring the language norms (especially the word order norms) and idioms (especially the collocation of words) of the target language; (2) Regardless of the context of the target language, mechanically copy the sentence patterns, meanings and usage habits of the source language (especially the function words and pronouns in Chinese and morphological structural words in foreign languages); (3) Regardless of the context of the target language, mechanically copy the design and arrangement of the source language in terms of language structure and rhetorical devices; (4) regardless of the cultural form, national psychology and receiver psychology of the target language, introduce foreign culture mechanically or without asking for a solution; (5) Regardless of social function and effect, we should inherit the style of the source language.

Writer San Qi thinks: "In the face of translation cavity, translation paradigm and translation cavity, we really shouldn't be angry at the bugs left by translators, but should look for answers in comparative literature. Especially when we can't read the works with high hopes, we even have to rely on our own efforts to compare the original text. Maybe we will find it difficult to find a better solution in the end. Yes, the fault is not the translation itself. Where there are standards, there are fallacies. It is difficult for different words and expressions to have a one-to-one correspondence, not to mention the ideological and cultural background behind the words. If you only read the words, you know nothing about the books. However, it must be emphasized that in daily expressions that do not involve foreign cultures, we should really prevent the spread of translation ESE, which, as an unstable intermediate, has a devastating impact on the mother tongue system, especially when the national inferiority complex is still prevalent and the foreign worship complex has not been completely eradicated. Of course, we should not doubt the value of literary translation because of the phenomenon of empty translation. After all, it has a long history and is a habit. But it is not appropriate to affirm the majority only by Xu Zhimo's vivid emeralds. Some people say that the translation cavity first appeared in the old translated films when we were young, and the acceptance was quite high. It can only be said that over the years, the translation cavity has kept pace with the times. If you just stay in language habits, it is quite easy to identify. For example, when you communicate with old friends, you will never say,' This is terrible. I swear you will never imagine the scene at that time.' Instead, he would say,' I was shocked.' However, this is only a colloquial expression, because in recent years, more and more artificial voices are derived from those opinions reported in newspapers, and more and more inaccurate words and sentences become popular ... Therefore, although translation cavity is only a transitional cultural phenomenon, it will exist for a long time. "