English translation of meteorological scientific papers from the perspective of relevance theory
Abstract: Relevance theory provides support for analyzing the characteristics of sentences in meteorological scientific papers and their translation strategies. With the help of this theory, this paper discusses the English translation of meteorological scientific papers, aiming at providing reference for the translation of meteorological scientific papers, improving the translation quality, and expecting to be helpful to meteorological science and technology in China? Go out? .
Keywords: the best contextual effect of meteorological science and technology relevance theory
I. Introduction
In recent years, climate disasters have occurred frequently, which requires all countries in the world to know and enjoy the latest meteorological information in time and jointly deal with meteorological disasters. However, in the study of scientific and technological translation, most scholars at home and abroad study from the perspective of functional theory and teleology, and seldom discuss the translation of meteorological scientific papers with relevance theory. Zhao Yanchun once pointed out:? Relevance theory is not a translation theory, but it can effectively explain and guide translation activities and lay the foundation of translation ontology and methodology? (Zhao Yanchun, 1999: 276).
Second, let China meteorological science and technology? Go out?
While introducing advanced western meteorological technology, we should also let China's meteorological technology? Go out? . As the carrier of academic research and information dissemination, meteorological scientific papers play an important role in scientific and technological cooperation and exchange, so the demand for English translation of meteorological papers is increasingly prominent.
Meteorological scientific papers are a kind of scientific documents, which are used for? It can effectively record the trends of atmospheric science and meteorological science and technology by stating what has happened or appeared in the field of atmospheric science and meteorological science and technology, describing its characteristics, laws and processes? (Shou Shaowen, Yao Yonghong, 2008: 178) is characterized by professionalism, objectivity, scientificity and accuracy. The research case of this paper-the comparison of the influence of boundary layer parameterization scheme on the thermal and dynamic structural characteristics of the boundary layer is a typical meteorological science and technology paper and representative.
In Chinese, the core structure of verbs is the structure of sentences on the semantic plane. Dynamic nuclear structure embodies an event or a proposition. Because the main body of Chinese description of meteorological science and technology is researchers or equipment engaged in research, analysis and observation, and the objects are often objective things, natural phenomena, observation processes or experimental results, when describing the contents of meteorological research objectively, Chinese meteorological science and technology pays attention to function and meaning, and mostly uses active sentences and a large number of simple sentences or clauses with dynamic core structures to describe logic.
Relevance Theory and Translation
In Relevance: Communication and Cognition (1986/ 1995), Dan Sperber and deirdre Wilson put forward the relevance theory of communication and cognition, which has exerted great influence on cognitive pragmatics in both China and the West. They think? Communication is an ostensive-inferential process involving information intention and communication intention. (Sperber and Wilson, 200 1:50). From 65438 to 0999, Ernst-August Gutt took the lead in applying relevance theory to translation studies. Gert proposed in Translation and Relevance: Cognition and Context. Translation is a verbal communication behavior and an inference process closely related to the brain mechanism? (Gert, 2004: 107). In order to achieve the best communication between the source language author and the target language reader, the translator should make the best contextual assumptions when dealing with the author's information intention to seek the relevance of the information, and then make inferences according to the relevance to achieve the maximum contextual effect, so as to achieve the best relevance between the author's information intention and the reader's psychological expectations. Meteorological science and technology papers belong to information texts, which mainly disseminate meteorological science and technology information. In essence, the translation of meteorological science and technology can be regarded as a communicative activity between authors and readers. Translators should not only infer the information intention of the source language author, but also show it to the target language readers.
Four. Meteorological English Translation under the Guidance of Relevance Theory
The main purpose of English translation of meteorological scientific papers is to convey the information contained in the original text comprehensively and accurately. Under the guidance of Relevance Theory, in order to meet readers' psychological expectations, translators should accurately analyze the logical relationship of the source language, rationally adjust word order and divide meaning groups, and flexibly adopt translation strategies such as forward translation, reverse translation, combined translation and combined translation. From the perspective of relevance theory, this paper lists several typical cases to study the English translation of sentences in meteorological scientific papers.
(A) Shun translation method
The sentences in meteorological science and technology Chinese are relatively simple, and the logical relationship between sentences is relatively independent. Although there are differences in the cognitive context between the author and the reader, there are also * * *. According to relevance theory, in order to reproduce the context of the source language, sequential translation can be adopted, that is, translation can be carried out according to the word order of the original Chinese sentence. The simple correspondence between sentences will certainly not hinder the reader's reasoning process. But there is one difference. In order to accurately describe the objective laws, English sentences are long and complicated, and various clauses are often used.
Case 1: Original: YSU boundary layer parameterization scheme is an improved version of MRF scheme, and the sub-grid scale disturbance flux (w? c? ) and the average number (c: u, v,? Q) the relationship is
(2) Translation methods
According to Relevance Theory, translation should not only be based on literal meaning, but also accurately infer the deep semantics of the original text and grasp the information intention and optimal relevance of the original text. When describing some meteorological definitions or experimental processes, Chinese meteorological science and technology usually describes the methods first and then presents the results, while English describes the results first and then describes the methods. Therefore, in order to accurately convey the author's information intention and provide readers with the greatest contextual effect, reverse translation is often used to express the content faithfully and normatively according to the contextual expression habits of the target readers.
Case 2: Original text: In this paper, the high-resolution mesoscale WRF model is adopted, and a number of experiments are carried out by changing the parameterization scheme of the boundary layer. Secondly, the simulation ability of the model to the boundary layer structure in the northern forest area of the United States is evaluated, and fourthly, the thermal and dynamic structures of the boundary layer simulated by five different parameterization schemes are compared.
Evaluate ③ the performance of simulating the boundary layer structure characteristics of forest areas in northern States and compare them. ④ Five different boundary layers are used to parameterize the thermal and dynamic structure of the boundary layer, and a high-resolution mesoscale WRF model is adopted in this paper. ② Several experiments were carried out with different boundary layer parameterized co definitions. Analysis: The original text describes a meteorological experiment process, the core structure is dynamic and there are many clauses. If you follow the translation, it will be difficult to understand. According to relevance theory, reverse translation can be adopted. Will. And the result? Translation? Purpose? Before juxtaposition, translate Chinese verb-core structure into non-predicate verb structure, that is? Evaluate ... and compare? 、? To execute? Integrate active clauses into long passive English sentences with subject-predicate structure. Describe it? Method? . In this way, the sentence structure is rigorous, which conforms to English expression habits, realizes the best correlation between the original text and the translation, and accurately and clearly conveys the author's information intention to the readers.
(3) Cooperative translation method and translation method
Under the framework of relevance theory, translation should not only grasp the semantics of the source language, but also consider the logical expression habits of the target language in order to achieve the best relevance of the text context. For example, meteorological science and technology documents often use logical conjunctions when expounding research principles? Because of this? 、? So what? Wait a minute. But in English, some verbs (such as cause) or verb phrases (such as result in, lead to) already contain causality. In addition, Chinese is used to using different words (mostly adjectives) to express the same meaning. If translated one by one, it will be repeated. When describing meteorological phenomena, the paper uses a large number of dynamic core structures, including multiple subject-predicate structures, which is completely opposite to English hypotaxis. At this time, in order to express the logic of the original text more clearly and achieve greater communicative effect, co-translation and translation are usually used to simplify repetitive expression, flexibly change the part of speech and use nominalization structure.
Case 3: Original text: This is mainly because the solar radiation is increasing and the surface heat is increasing, so the turbulence kinetic energy generated by buoyancy is increasing, and the strong turbulent mixing in the boundary layer can develop to a higher height.
This is mainly because the increase of solar radiation and surface heat flux leads to the continuous increase of kinetic energy generator. Affected by buoyancy and strong turbulent mixing energy in the boundary layer.
Analysis: ①, ②, ③, ④ and ⑤ in the original text express the same meaning. Based on relevance theory, this paper adopts cooperative translation and translation methods. Merge with ②? Has it increased? Convert verbs into adjectives to make the information clear. (3) Translate conjunctions into verb phrases? Cause? , accurately reflects the logical relationship. Translation of ④ and ⑤ at the same time? Sustained growth? The noun structure of. The ingenious combination of these two versions achieves the best relevance and brings the greatest contextual effect to readers.
Four. conclusion
Compared with the traditional translation theory, the translation view under the framework of relevance theory breaks through the semantic level, pays more attention to the cognitive and communicative attributes of translation activities, and links the author's information intention with the reader's psychological expectation to achieve the best relevance. This has a strong explanatory power to the translation of meteorological scientific papers for the purpose of transmitting information. According to relevance theory, in order to accurately convey the information intention of meteorological scientific papers, translators should take the principle of optimal relevance as the translation criterion, so that the target readers can make the least information processing efforts in the reasoning process and achieve the ideal communication effect.
refer to
[1] Huang, Fan Xinyong, et al. Comparison of the effects of boundary layer parameterization schemes on the thermal and dynamic structural characteristics of the boundary layer [J]. Beijing: Journal of Geophysics, 2014 (5):1400-141.
[2] Gutt, E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 107- 199.
[3] Dr. Sperber; Relevance: communication and cognition [M]. Second Edition Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 200 1: 50.
[4] Shou Shaowen, Yao Yonghong. English Course of Meteorological Science and Technology [M]. Beijing: Meteorological Press, 2008: 178.
[5] Zhao Yanchun. The explanatory power of relevance theory to translation [J]. Guangzhou: Modern Foreign Languages, 1999 (85): 276.
Did you get a look at him? How to write meteorological science and technology papers _ How to write meteorological science and technology papers? People still see:
1. 800 words of meteorological scientific papers
2. Demonstration papers on meteorological science and technology
3. Examples of meteorological science and technology service papers
4. Meteorological scientific papers
5. Meteorological scientific papers with 2500 words A ("content"); ***2 pages: Previous page 1 2 Next page