CSSCI paper
1. Dialogue between "Dao" and "Li" in English translation of Chinese poems. Foreign Language and Foreign Language Teaching, CSSCI Paper No.8, 2000
2. Translation: Looking for another spiritual home "Journal of Nanjing University (Humanities and Social Sciences Edition) 200 1 No.4 CSSCI paper.
3. Expanding the Discourse Space of Translation Studies "China Translation" CSSCI PaperNo. 1, 2002.
4. Research on the Cognitive Model of Bilingual Dictionaries —— Journal of Sichuan International Studies University,No. 1, 2002
5. Dialogue between the other and me: aesthetic feeling in the translation of Chinese poems. Journal of Translation of Chinese University of Hong Kong, No.7, 2002.
6. From the original text to the translation: Cross-language reference refers to the CSSCI paper Foreign Language Studies,No. 1, 2003.
7. Cognitive mapping and reductive mapping in English-Chinese translation "Journal of PLA Foreign Languages Institute" CSSCI paper No.5, 2003
8. The Boundaries of Existence and the Methods of Restraint —— Aesthetic Dialectical Movement in the English Translation of China's Classical Poetry, Translation Magazine, The Chinese University of Hong Kong, No.9, 2004.
9. Identity gradient and aesthetic gradient in poetry translation-a cognitive rhetorical study of poetry translation.
10. Cognitive Features of Heavy Categorization in Chinese-English Translation "Foreign Language Studies", CSSCI Paper No.4, 2005
1 1. Three-dimensional perspective of translation studies —— Comment on CSSCI's paper Translation Theory and Foreign Language Studies, No.5, 2005
12. On the development of semantic plane of English-Chinese dictionaries from the valence of nouns.
13. the distinction between words and meanings and the combination of images and meanings-on the relationship between words, images and meanings in the English translation of Chinese poems "China Translation" CSSCI paper No.3, 2006
14. Cognitive Subjectivity in English Translation of Chinese Poetry: Between Analysis and Intention "Proceedings of the 4th Asian Translators Forum in international federation of translators" was published in foreign languages press in June 2005.
15. Deconstruction of image. Wenjing,No. 12, 2005
16. Rice and Quiet written by "Chief Translator", No.2, 2006
17. How long can translation extend the novel? Wenjing, No.4, 2006
18. Enlightenment of cognitive structure differences on translation skills "2 1 Century English Education Weekly" September 2007 17
19. Construction and Deconstruction of "Names": A Study of Translation Names —— China Translation by ——CSSCI, No.6, 2007
20. Why did Translation Studies publish CSSCI papers in Foreign Language Studies (No.1 2008)?
2 1. The English translation of Guanzui Bian and the dispute between Chinese and Western cultures. China Comparative Literature, CSSCI Paper No.3, 2008.
22. Research on the Re-matching of Verbs and Sentences in Chinese-English Translation.
23. Relevance in the Establishment of Discourse System of China's Traditional Translation Theory "Translation Studies in China: Inheritance and Innovation-Proceedings of the 2008 China High-level Forum on Translation Theory Research" in 2008.
24. The integration of aesthetic feeling and the classicalization of English-Chinese poetry translation "A New Theory on Translation Studies", Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
25. Research on the phenomenon of verb and sentence pattern re-matching in Chinese-English translation. China Renmin University plagiarized CSSCI paper Linguistics,No. 1 2009.
Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function in Chinese-English Translation Meta (54) a&; Human-computer interaction paper
27. Lexicalization process of sports events in Chinese-English translation of CSSCI paper No.5, 2009
28. Non-event nominalization in Chinese-English translation "Foreign Language and Foreign Language Teaching" CSSCI PaperNo. 10, 2009
29. The Aesthetic Distance of Poetry Translation CSSCI Journal of Anhui University, No.3, 2009
30. Style, Perception and Body in Poetry Translation CSSCI Paper No.3, Foreign Language Studies, 20 10.
3 1. Characteristics of Fictitious Re-conceptualization in Chinese-English Translation Foreign Language Studies,No. 1, 20 10
32. Terminology Translation in Subjective Interaction: A Study of Terminology Translation. Nanjing University Press published 20 1 1.
33. Three China classical criticism modes of translation criticism: Foreign Language Studies, No.5 CSSCI Journal, 2011;
34. William Ye's Poetic Mode Theory and the English Version of China's Classical Poetry Yilin (Academic Edition) No.2 2065438+01;
35. A Study on the Motivation of English Translation of Chinese Multi-event Sentences (Second Author): CSSCI Foreign Language Teaching Journal Special Issue 20 1 1.
Monographs:
1 Subjective Aesthetics in English Translation of Chinese Poetry was published by Shanghai Translation Publishing House in 2005.
2 Chinese-English Translation and Cross-language Cognition was published by Nanjing University Press in 2009.
3 Multidimensional Study of Translation, published by Shanghai Translation Publishing House 20 12.
Dictionary:
1. The Commercial Press is one of the editorial boards of New Age English-Chinese Dictionary, which was published in 2004.
2. In 2005, Shanghai Translation Publishing House published the latest vocabulary of CET-4 and CET-6.
3. Editor-in-chief of English-Chinese Bilingual Learning Dictionary, published by Yilin Press in 2008.
4. Associate Editor of Latest Advanced English Learning Dictionary, published by Sichuan Dictionary Publishing House 20 1 1.
5. The translated Oxford English-Chinese Dictionary is edited by Shanghai Translation Publishing House 20 1 1.
Translation:
1. Absolute Power (co-translated with others) published by Yilin Press 1998.
2. The Internet is a New Life (co-translated with others) was published by Jiangsu People's Publishing House 1998.
3. The Ghost of Canterbury House was published by the Commercial Press in 2007.
4. Mysterious Fantasies was published by the Commercial Press in 2007.
5. Heidegger was published by Yilin Publishing House in 2009.
6. Collection of Enterprise Coaches (co-translated with others) was published by Renmin University of China Press 20 1 1.
7. Roadside Cross and Yilin No.4, 20 10
8. Published by Kant 20 1 1 Yilin Publishing House.
Editor:
Translation Studies in China: Inheritance and Innovation —— Collected Works of the 2008 China Translation Theory Research Forum, edited by Zhang Boran, Liu Huawen and Zhang Sijie, published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2008.
Bai Xia Xue Ji-Essays on Translation Studies and Lexicography, edited by Wei, published by Nanjing University Press on 20 12.
A Guide to the English-Chinese Study of China Classical Literature (a series of textbooks for translation studies in universities) was published by Nanjing University Press in February 20 12 in Liu Huawen.