Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Wu Guoying's Main Achievements
Wu Guoying's Main Achievements
Wu Guoying was deaf at the age of 19, but he still overcame all kinds of difficulties with tenacious perseverance. He taught himself Russian, German and Marxism-Leninism. After joining the work, I have been engaged in the editing and translation of Marxist-Leninist classics for a long time. He revised more than 30 singles of classic works of Marxism-Leninism, such as On American Civil War, On Spanish Civil War, Letter to Americans, On Colonialism and On Indian National Liberation Uprising. Abstract of Ancient Society, Indian Historical Manuscripts, Various Forms Before Capitalist Production, Kovalevski's Land Ownership of Commune and the Causes, Process and Results of Its Disintegration: the result of direct production, the German movement to safeguard the imperial constitution, the history and language of ancient Germany, on the history of primitive Christianity, criticism of the draft of the Erwitt program, and. He also participated in editing the Complete Works of Stalin, supplemented and translated some articles, and participated in the surprise publication of Selected Works of Lenin.

1963 Edited the Chinese version of plekhanov's Addressless Letters (on art). In addition to carefully proofreading (translated by Cao), he also consulted and referred to dozens of Chinese and foreign books, made many comments and evaluations on the original works, found out indirect quotations or quotations without indicating the source, corrected some mistakes in the original works, and put plekhanov, who had not received the Russian original works,

Wu Guoying has translated many works, such as seven book reviews written by Engels for the first volume of Das Kapital, Marx's Dialectics in Marxism–Leninism by Karl Marx and Rosenthal, Stalin's On the Social Democratic Tendency of Our Party, Wittgenstein's On Logical Philosophy, etc., which are deeply touched by the problems encountered in translation. At the same time, he has been engaged in editing for more than 30 years, and has a high ability to distinguish the quality of Marxist-Leninist classic works and translations. Therefore, he put forward requirements for editors engaged in translation editing: "Editors must work hard, and foreign languages should be able to read, translate and translate. When choosing multiple-choice questions, you must be able to understand the contents and some important arguments, otherwise it may not be appropriate to rely solely on the recommendation of others and countless in your heart. For the translated manuscript, if the editor has translation experience and is proficient in foreign languages, he can check the original text more to improve the quality; This is also one of the ways for editors to improve themselves. Therefore, learning something by yourself or translating something is beneficial to improve the level of editing work. In fact, some translations often leave some problems that the translator can't solve and need to be solved by editors. Without a certain level of foreign language and theoretical literacy, these problems can't be solved, or they are unresolved. If an editor can face up to difficulties and overcome them, it will greatly improve the editor himself and the quality of the translated manuscript will also be improved. I think it is consistent to be responsible for the original text, the readers and the party and the people. " [ 1]