Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Appreciation of the English Translation of the Prose Bird's Nest
Appreciation of the English Translation of the Prose Bird's Nest
Appreciation of the English Translation of the Prose Bird's Nest

Sometimes when I walk on the road, I look up at the building where I live and find the window of 17 floor that belongs to myself and my relatives. I think that the place called "home" is actually more like a "bird's nest". The following is an appreciation of the English translation of the essay "Bird's Nest" I shared. Welcome to read!

Bird’s Nest

Bird’s Nest

Xiao Feng

Xiao Feng

Concrete-cast towers and banlou stand in rows, and from a distance, they seem to be steep and vertical mountains, which constitute the unique landscape of big cities. But their shapes are rigid and inflexible, unlike mountains in nature, with wonderful lines and endless charm.

Rows of cement tower buildings and prefabricated houses look like groups of steep peaks from a distance, which is a unique landscape of big cities. They are rigid and rigid in form, unlike real mountains, which are masterpieces of nature, with beautiful lines and subtle and charming elegance.

Key points:

1, "concrete-poured towers and slab buildings are arranged in rows" is translated into rows of cement tower buildings and prefabricated bodies, in which rows or rows mean "one after another" to mean rows.

2. "Cement-cast" can be translated as cement or cement-cast, because "cement" and "concrete" are basically the same, and can also be replaced by concrete-cast.

3. "Banlou" refers to "prefabricated houses", which translates into prefabricated houses, that is, prefabricated buildings.

4. The two sentences of "wonderful workmanship and wonderful lines" have the same meaning, so you can take one of them for translation.

But ordinary people living in Beijing will be satisfied if they can have a space of their own in this gray or green or other high-rise buildings, no matter how big or small, as long as they are independent and can live freely.

However, ordinary people in Beijing will be content to live in high-rise buildings of gray, green or any other color, and they can enjoy the comfort and privacy of their homes, regardless of their size.

Key points:

1, the main part of the whole paragraph is "Are people living in Beijing satisfied with their living environment, whether it is … or …", so the people in Beijing will be content with housing accommodation …

2. "Being independent and able to live freely" is translated by the translator as "They can enjoy the comfort and privacy of …", where privacy means "being alone" and comfort means "freedom".

Sometimes when I walk on the road, I look up at the building where I live and find the window of 17 floor that belongs to myself and my relatives. I think that the place called "home" is actually more like a "bird's nest". Because it is square, like a box, although it is sandwiched between 16 and 18, it always feels as if it is suspended in mid-air, unable to get up to the sky or down to the ground. As a home for human beings, it seems a little too high.

Sometimes, when I walk in the street, I look up and overlook the building where I live. When I recognized the window of my house on 17 floor, I realized that our so-called "home" was actually more like a "bird's nest". It is cubic like a box. Sandwiched between 16 and 18 floors, or like a thing hanging high in mid-air, neither touching the sky nor touching the ground. Obviously, this is a bit too high for human habitation.

Key points:

1, "although sandwiched between 16 and 18" is translated as sandwiched between 16 and 18, where sandwhich means "insert; Sandwiches ... between ... squeezed in the middle; Put ... in a piece of bread ",it is vivid to use here ~

Therefore, I often envy birds. They can fly freely. If they nest on the 17 floor, they can spread their wings and fly back leisurely. And you can stand in your own nest and have a bird's eye view of the crowd. But I have no wings. If I want to go back to my "Bird's Nest", I must use the elevator in the building. The elevator is subject to whether there is electricity, or whether there is a fault (often a fault), and whether the lady who drives the elevator is sitting on the post. Not as free as a bird, everything is up to you. It can go out if it wants, and go home if it wants.

Therefore, I often envy the ability of birds to fly freely. If they have a nest on the 17 floor of our building, they can also fly back carefree and then stand there and enjoy the bustling crowd in the street leisurely. But, unfortunately, I have no wings. So I had to use the elevator in the building to get back to my "nest". Moreover, please note that it depends on the uninterrupted power supply, the trouble-free state of the elevator (the elevator often breaks down) and the female elevator operator on duty. Unlike a bird, I can't always act in the way I think fit and leave or return to my "nest" at will.

Key points:

1, "You can spread your wings and fly back leisurely", which means "You can fly back easily and happily".

You can still stand in your own nest and have a bird's eye view of the crowd, and then stand there and enjoy the bustling crowd in the street leisurely. Wandering in the street means "wandering in the street", which is part of the translator's translation and highlights the state of "leisure".

3. "The elevator depends on whether there is electricity or not" is translated into and. Note that it depends on the uninterrupted power supply … Note that it is the gain part, which is used to increase the tone of the full text.

4. "Go out if you want, and go home if you want" is a typical Chinese sentence pattern, which is also very colloquial, and requires us to integrate, that is, "going out and going home are happy for ourselves", which translates into "leaving or returning to my" nest "at will.

Sitting at the desk by the window, I suddenly heard the sweet voice of "goo, goo, goo". I looked up and saw two white doves standing on the windowsill outside the window, talking intimately. I don't want to disturb them, just sit there quietly and admire their beautiful figure and gentle gesture. When they are intimate enough, they will turn their heads and look at me with bright little eyes. At this time, I really want to tell them how much I like pigeons. The famous pigeon written by Picasso is actually far less beautiful than the real pigeon. I also have an illusion that pigeons or myself live in a "bird's nest" and I don't know if I am the same kind as them. I have no idea what's going on in their little heads. Anyway, they stayed enough, so they spread their wings and flew back to their nests. The Bird's Nest is slightly smaller than my "Bird's Nest" square meter, but it is also suspended in the air and hung on the balcony of a family in the opposite tower.

Sometimes, when I sit at the desk by the window, I suddenly hear a soft cooing sound. When I look up, I find a pair of white pigeons cooing on the windowsill outside. Unwilling to disturb them, I will sit quietly and appreciate their elegant shapes and gentle manners. At the end of their date, they will turn their heads and exchange eyes with me, and their little eyes will shine. On this occasion, I will be very eager to let them know how much I love pigeons. The famous pigeon painted by Picasso is far less beautiful than the real pigeon. I will be confused and wonder who is the real resident of this "nest"-the pigeons or me, and whether we are the same kind. I don't know what's going on in their little minds. Anyway, after enjoying themselves, they will fly back to their nests. It is a few square meters smaller than mine, but it is also suspended in mid-air, on the balcony of a house in the opposite tower.

Key points:

1, "intimate conversation" is not a literal translation, but uses idioms to charge and mumble, which is concise and neat.

2. "When they have enough intimate conversation" is still not literal translation, but literal translation means at the end of their date, which makes the writing concise ~ and the following "When they stay enough" is translated as after enjoying them to the fullest.

Besides pigeons, sparrows will also visit my windowsill. Or one, two, or more. They are chirping and jumping, completely ignoring someone watching them from the other side of the window, much like a group of lively and playful children. I don't know where their home is built. It seems to be farther than the pigeon home.

Besides pigeons, sparrows often appear on my windowsill. They will appear alone, in pairs or in groups, chirping and jumping around like naughty children, completely unaffected by peepers outside the window. The whereabouts of their home is unknown, but it is obviously farther than the pigeon's home.

Key points:

1, "or one, or two, or more." They will appear alone, in pairs or in groups …

2. There are many words describing bird calls in these two paragraphs, such as "goo goo" and "haw", etc. The latter is a common word describing bird calls, so pay attention to accumulation ~

3. "completely ignoring someone watching them from the other side of the window" can be translated as being completely impressed by any peeper behind the window, which is more concise than being completely impressed by any bystander on the other side of the window.

These guests patronize my "Bird's Nest", which makes the altitude of 17 floor very attractive. Sometimes I stand by the window and look out. I often see birds flying outside the window, which makes me almost forget that I am trapped in a Fang Gezi made of cement.

These guests' visit to my "Bird's Nest" added great charm to the 17 building. Usually, when I see birds flying through my window, I forget that I live in a cell in a concrete house.

Key points:

1, "This scene almost made me forget that I was trapped in a Fang Gezi made of cement" translated into "I will forge my cell in a home made of cement, where the cell of a home made of cement means" a cement house like a cell ".

However, as long as you look down, the monotonous scenery of big cities will be clear at a glance-the road is like a gray belt, and all kinds of cars and trolleybuses are like beetles, crawling slowly and taking a long time to get out of sight. Nearby is a dark gray roof, and in the distance is a cascade of buildings.

But if I bend over and look down, I will immediately see how boring this city is. The street stretches like a gray ribbon. All kinds of cars and trolleybuses move slowly like beetles of all sizes until they are out of sight, which takes a long time. Nearby is a dark gray roof, and in the distance are rows of buildings.

Key points:

"Nearby are dark gray roofs and in the distance are stacked buildings." Translated, there are dark gray roofs in the vicinity and buildings in the distance. Inverted sentences are often used to indicate the direction.

Green trees are like treasures, which makes people love their eyes and yearn for nature. I really want to be a bird, fly out of this "bird's nest", fly to the forest, fly to the seaside, fly to the mountains, fly to all places where there are flowers, grass, trees and water, enjoy the fresh air without pollution, enjoy the quiet atmosphere without noise, enjoy the clean flow without bleaching powder, and find a place without right and wrong, interference and friction.

The green trees are so lovely that we can hardly take our eyes off them. I hope I can become a bird, so I can fly from this "nest" to forests, seas, mountains, or anywhere with flowers, grass, trees and water, but there is no cement and exhaust gas. It will be a place where I can enjoy unpolluted fresh air, quiet air without noise pollution and pure water from a clear stream. This will be a clean space without disputes, interference, friction, power struggle, intrigue and mutual deception.

Key points:

1, "I can't put it down" is translated from "I can't put it down" (I love it so much that I can't put it down), which means "we can't take our eyes off them".

2. Repeat the sentence "Fly to the forest, to the sea, to the mountains, to everything with flowers, grass, trees and water", just translate "fly" once ~

"Clean water without bleaching powder" means "unpolluted clean water", which translates into pure water from a clear stream.

;