What are domestication and foreignization?
Domestication translation and foreignization translation were put forward by American scholar L. Venuti in 1995, and the terms directly came from a paper read by German scholar Schleiermacher in 18 13. Schleiermacher emphasized the inseparable relationship between translation and understanding, and pointed out that there are two situations in translation, one is to make readers close to the author (foreignization), and the other is to make the author close to the reader (domestication). If readers are close to the author's context, they can feel exotic. Domestication and foreignization elevate the discussion from the linguistic level to the cultural, poetic and political levels. From the 1970s of 19 to the 1970s of the 20th century, apart from the alienation that prevailed for more than ten years after the May 4th Movement, domestication was the main theme of China's literary translation. In the last 20 years of the 20th century, inspired by western translation theories, China translation circles re-examined foreignization and domestication, and foreignization translation began to attract attention. Domestication adopts ethnocentrism, which makes the foreign language text conform to the cultural values of the target language and brings the original author into the target language culture. When translating, the translator should not only remember the original and its author, but also express the content and style of the original as accurately and vividly as possible. At the same time, the translator should also think of the readers of the translated text, and the translated things should be as close as possible to the readers, so as to facilitate their understanding and acceptance. For example: 1. Love me, love me, love me, and the lion in the road blocked the way. Diamond cutting diamond cutting diamond 5. A flash in the pan is a flash in the pan. One foot has stepped into the grave 7. Grow like a museum. 8. One boy is a boy, two boys are half a boy, three boys are nobody .. One monk carries water to eat, two monks carry water to eat, and three monks have no water to eat. Alienation refers to accepting the linguistic and cultural differences of foreign language texts and bringing readers into foreign countries under the pressure of deviating from cultural values. The core of foreignization translation is to try to translate the "heterogeneous factors" of the original text, specifically, to convey the foreign cultural characteristics, foreign language forms and the author's abnormal writing techniques as much as possible. ① Alienation can occur at the phonetic level. For example, the ballet translated by cigars and the cigars translated by lasers, which used to be relatively small, are now translated into lasers, lasers, karaoke and so on. ② Alienation can appear at the level of words. For example, crocodile tears are translated into crocodile tears, an olive branch is translated into an olive branch, sour grapes are translated into sour grapes, and the cold war is translated into the cold war. ③ Alienation can occur at the level of sentence structure. Zhu Shenghao's translation of Shakespeare's plays is recognized as a good translation, in which many Europeanized sentences are used. For example, in the third scene of the first act of Hamlet, Polonius warned his daughter not to believe Hamlet, saying: Zhu Shenghao translated: "What you said is exactly like a girl who has never experienced such danger."