Rhetoric is to make the language more vivid, vivid and prominent, and to strengthen the expressive force and appeal of the language. Starting from the correct use of English rhetoric and the comparative analysis of similarities and differences between English and Chinese rhetoric formats, this paper probes into how to correctly translate and understand English rhetoric on the basis of faithfully expressing the original text, and introduces the basic principles and methods of English rhetoric in translation.
Keywords English Rhetoric Translation and Its Application
Language is a tool to express ideas, and rhetoric is the art of language expression. The purpose of using figures of speech is to make the language more vivid and prominent; Or make the language more neat, symmetrical and sonorous, strengthen the expressive force and appeal of the language, and arouse readers' rich association effect. Both English and Chinese have a long history and rich rhetorical methods. Due to the different cultural backgrounds of the East and the West, there are obvious similarities and differences in rhetorical formats between English and Chinese. Knowing and understanding the similarities and differences between English and Chinese rhetorical formats and finding out their respective characteristics will help us correctly understand the rhetorical devices of the original text in the process of English-Chinese language conversion and use them correctly in translation, thus faithfully expressing the thoughts and styles of the original text. The following examples talk about the basic principles and methods of English rhetoric in translation:
First, literal translation.
For the common figures of speech which are similar in English and Chinese, ~ I 1: simile, metaphor, metonymy, personification, exaggeration, irony, pun and rhetorical question. Of course, literal translation should be adopted as far as possible, that is, the words and rhetorical structures should be consistent with the original text, so that they are similar in shape and spirit. For example, in his dream, he saw the little man fall like a fly.
Life is an isthmus between two eternity. Life is an eternal gap between life and death.
Sometimes a pen may be more powerful than a sword. Sometimes scholars are more powerful than soldiers.
The sun shines on the green grass with a smile. The sun lowered its head and smiled at the green grass.
The ancient wilderness dreams of opening itself to the sun and watching with inevitable satisfaction. (personification) The ancient wilderness dreams, lying upright in the sun, as if sighing with infinite satisfaction.
The wind from the east revolves around the mountains like 40 thousand demons. The wind blowing from the east is like a million demons running around those mountains.
The diligent student seldom reads more than one hour a month. (Ironically) This diligent student doesn't spend more than one hour studying every month.
Let every greeting be worth it. (Pun intended) Make every "ha" really worthwhile.
We must stick together, or we will all be isolated. We must stick together, or we will be hanged one by one.
We find that the common English figures of speech in the above sentences can all find their corresponding Chinese figures of speech, which are very similar to each other in structure and rhetorical function.
Second, the free translation method
In many cases, due to the differences in living environment, customs, ways of thinking and aesthetics between the two nations, as well as some figures of speech commonly used in English but not used or rarely used in Chinese, it is necessary to adopt the method of free translation to accurately express the thought and spirit of the original text.
1. Changing figures of speech
The original uses a certain figure of speech, and sometimes it is necessary to switch to another rhetorical device in translation in order to be faithful to the original style and maintain the language appeal. Such figures of speech mainly include oxymoron (oxymoron), Zeugma (yoke collocation) and alliteration (alliteration). Figures of speech commonly used in English but not used or rarely used in Chinese cannot be found in Chinese translation, so it is impossible to copy the original text mechanically.
1) oxymoron in English is two words with contradictory or mutually exclusive meanings closely linked to form a sentence to describe a thing or express an idea or explain a truth.
Example: Say silence. Silent confession (silent confession)
A dark wisdom, rude greatness .. (stupid wisdom, clumsy greatness)
When the above two sentences are translated into Chinese, they are changed to parallelism and intensity.