Previous articles looked at retelling and explaining notes without notes from the perspective of processing input. An important part of interpretation is output. In other words, whether oral translation is fluent and authentic. At least be confident and don't make a fool of yourself.
0 1 open translation: the 3-second principle.
This means that at the handover scene, the speaker stops in the interpreter's mouth after finishing his speech, which cannot exceed 3 seconds. In the case of simultaneous interpretation, the interpreter will arrive at the speaker about 3 seconds later, and then start translation.
At the end of the exam, the beep may mean that you will speak in 3 seconds.
Whether it is a meeting or a speech, a long blank is a terrible thing, and the audience's eyes may gather on the podium and look at each other.
Therefore, even if you take notes, you should speak immediately. Usually, we organize the language while taking notes. The speaker stopped to finish his speech, and we must follow at once. Even if you open your mouth to translate, you can never create an ice.
Therefore, you should use symbols instead of how to write translation notes, and your brain should draw seven pictures and three pictures.
Quality standard: smooth and stable.
Only from the point of output quality, it is generally evaluated from fluency and stability.
The accuracy of interpretation belongs to translation ability, so I won't go into details here.
Fluency is generally evaluated by fillers, including meaningless phrases and fillers such as um, ah, this, that and after.
The higher the frequency of filling, the lower the quality of interpretation.
A good interpreter is fluent and natural, and tries not to reveal anything, just like reading a manuscript. In addition, obviously don't pose for a long time.
Stability means keeping the speed constant, neither too fast nor too slow, and the pitch should be moderate, not high and low.
This does not mean that it will be like a robot, and it should be rhythmic and prioritized when emphasizing key points.
If the speaker is an excellent speaker, he can follow his rhythm.
If he is nervous, I will try my best to adjust and optimize the quality of his output speech in interpretation.
As long as the volume is within the normal range, please don't be too harsh or too light.
There is a microphone in the live broadcast venue, or a radio headset is used, and the audience can adjust it by themselves.
Director promotion: recording and broadcasting.
A tape recorder is a good partner in language learning.
As I mentioned in my previous writing, the pronunciation and intonation in language learning often imitate others' voices and intonations. In addition, record your own voice and try to be exactly the same as the imitation.
When translating, we will record and play the voice of our translation, so as to judge whether our quality meets the standard.
If you have a companion, please listen to the comments.
As mentioned above, stability and fluency are the main evaluation criteria, and translation quality should also be considered.
Training method: open your mouth and say it three times.
This is a common skill in speech training, which means to give only one topic and try to explain it from three angles.
The purpose of training is to make the brain keep the output stable and smooth while processing information.
In addition, I think the speech is also a test of courage. In fact, output from the audience's environmental perspective is less stressful than translation, and perhaps you will find the ability to tell long-term hidden stories.
Often, let's talk about a topic today. A topic means ...
A is very important. The following three points, first, …; Second, ...; The third one is ...
Finally, make a summary.
There are various methods of argumentation, such as logical argumentation, examples, data textual research, stories, comparisons, parallelism, metaphors and so on.
As long as the content is self-explanatory, smooth and stable; In a word, "brazen, pretending to be bold."
05 (Xian Si Qi) conference broadcast live.
This video, which lasts for more than 5 hours, is the live video of the final of this year's National Interpretation Competition. It shows the national elites how to complete the task beyond the standard, so that outstanding students can see the fairy tales.
3358 ttv.MTS.cn/watch/3346652 activity id=3346652 is mobile phone = true.
Beauty translation has attracted many male education teachers for its freshness.
If you have any questions about the self-taught/adult-taught examination, don't know the contents of the test sites for self-taught/adult-taught examination, and don't know the local policies for self-taught/adult-taught examination, click on Mr. official website at the bottom to get the review materials for free: /xl/