one
Translation of Foreign Language Materials for Graduation Thesis
Foreign language documents include English, Russian, German, French, Japanese and other multilingual documents. This paper adopts the most common English as the narrative language. Judging from the translation of foreign language documents of graduation thesis in recent years, some students' translated documents are unnatural, fluent, difficult to understand, incomprehensible and even unintelligible. The main reason is that students generally use translation software such as Google Translation Channel, Kingsoft and China Knowledge Network Translation Assistant, but they have not mastered the basic translation methods and skills, which seriously affects the quality of foreign literature translation.
With the rapid development of science and technology and the arrival of the information age, electronic translation system has been widely used, but the current electronic translation software is not perfect, and there are still some problems in the translation process. The existing translation software only stays at the stage of direct conversion between words. Once a word is polysemy, the system can't make the right choice and the translation will make mistakes. Manual translation, on the other hand, accurately selects the meaning of words through understanding the context and accumulating long-term cultural knowledge. Translators usually only refer to the meaning of lexical translation and deal with the expression of sentences flexibly according to specific situations. The working principle of machine translation determines that translation software can only meet the scientific requirements of human brain translation at best, but can not meet the higher artistic requirements at all. Based on this, students should not blindly use translation software, but should master some translation strategies and skills, strengthen translation training and constantly improve their translation level.
two
Basic Strategies of Foreign Language Literature Translation for Graduation Thesis
0 1
Study the original text
The translation of foreign language documents for graduation thesis should first really understand the original text. Specifically, it is necessary to understand the true meaning of sentences and documents, clarify the main idea of the original text, accurately understand the meaning of the original content itself and its related extension and connotation, and also grasp the central idea and implication of the original text, straighten out the logical relationship according to the context, and ensure clear arts and sciences and accurate translation.
02
Contour expression
Secondly, a translation outline should be written on the basis of a thorough understanding of the original text. First of all, we should study the grammatical content of the document, such as voice and tense; We should study the structure of sentences, such as proper vocabulary and sentence patterns; Choose words and make sentences, such as enriching words or sentences. Secondly, we should straighten out the full text according to logical thinking and discourse level.
03
Modify and polish
After the formation of the first draft of the translation, we should check it grammatically, analyze it from the text, scrutinize it logically, and compare it with the original text to see if there are any mistranslations, omissions, inappropriateness and inconsistency that need to be polished.
three
Skills of translating foreign documents in graduation thesis
Translation is not a simple exchange of words, but involves knowledge of language structure, way of thinking, customs, social culture, media and so on. Accurate and smooth translation from one language to another requires appropriate translation methods and skills. The translation skills of foreign language documents for graduation thesis mainly include part-of-speech conversion skills, structural adjustment skills and passive sentence translation skills.