Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Should China's name be written backwards when translating into English?
Should China's name be written backwards when translating into English?
People's names don't have to be written backwards, so why do you accommodate foreigners? Why do we all know that American and British names come first and surnames come last, but we don't know the name writing habits of more than one billion people in China? And now the standard writing method is to translate the names of China people in Chinese Pinyin according to the custom of China people. Nowadays, the names of China people are written like this in academic papers and works. This is a question of national dignity. Therefore, some time ago, the state stipulated the translation standard of China's personal names, that is, Chinese Pinyin, with surname first and name last. This is also a question of human dignity. At present, there are only some so-called american born chinese who are full of obsequiousness and are half-indigenous and half-foreign, and write their names according to western habits.

As for the road name, the custom is Jiefang Road or Jiefang Road Avenue (short for Avenue).