Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Summary of Wang Rongpei's Papers
Summary of Wang Rongpei's Papers
1, Externalization Translation of Intertextuality in Tea Classics, Journal of Contact Normal University (Social and Scientific Edition), 20 10/03,

2. Introduction to Lexicology: Key Concepts in Linguistics, Foreign Language Teaching and Research, 2008/05,

3. Strengthening the English translation of national classics and promoting excellent national culture, Guangxi Ethnic Studies, April 2008,

4. In March 2007, the 4th National Seminar on English Translation of Classic Works was held in Guangdong University of Finance.

5, "The Book of Songs" English version-written in the "Greater China Library" version of "The Book of Songs" will be published soon, translated by China, 2007/06,

6, writing constantly, seeking goodness and beauty-Introduction to English Lexicology (3rd Edition), Shandong Foreign Language Teaching, 2006/03,

7. Shout for the English Translation of China's Classics —— Speech at the Third National Symposium on English Translation of Classics, China Foreign Languages, 2006/0 1,

8. A Cognitive Linguistic Study of English Neologisms —— A Random Talk on the English Vocabulary "9 1 1", Journal of East China Institute of Shipbuilding Industry (Social Science Edition), 2003/0 1,

9. Study on the English Translation of Handan Ji, Journal of Jinzhou Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 2003/0 1,

10, there is no harm in saying "China English", College English, 2003/04,

1 1, English translation of ancient poems (1), English knowledge, 2002/0 1,

12, English translation of ancient poems (2), English knowledge, 2002/02,

13, English translation of ancient poems (3), English knowledge, 2002/03,

14, English translation of ancient poems (4), English knowledge, 2002/04,

15, English translation of ancient poems (5), English knowledge, 2002/05,

16, English translation of ancient poems, English knowledge, 2002/06,

17, English translation of ancient poems (7), English knowledge, 2002/07,

18, English translation of ancient poems (8), English knowledge, 2002/08,

19, English translation of ancient poems (9), English knowledge, 2002/09,

20. English translation of ancient poems (10), English knowledge, 2002/ 10,

2 1, English translation of ancient poems (1 1), English knowledge, 2002/1,

22. English translation of ancient poems (12), English knowledge, 2002/ 12,

23. Let Tao Yuanming Go to the World —— Summary of the Speech at the Second Sino-Japanese Symposium on Tao Yuanming (August 2000 15), Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2001/0/,

24. Stones from other mountains can help us learn from jade —— Enlightenment of foreign English lexicology research on China's lexicology research, Foreign Language and Foreign Language Teaching, 200 1/02,

25. Research on Tang Towards the 2nd1Century —— Speech at the "Symposium to Commemorate the 450th Anniversary of Tang Xianzu's Birth", Foreign Language and Foreign Language Teaching, 200 1/03,

26. "Synonymous Means" and Cross-cultural Communication —— Implications of Wang's Synonymous Means for Translation Studies, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 200 1/04,

27. Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern English Lexicology —— A Review of Foreign English Lexicology Works, Foreign Language and Foreign Language Teaching, 200 1/05,

28, "English Lexicology"-Review of Foreign English Lexicology Works (II), Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 200 1/06,

29. English version of Handan Ji (1), Foreign Language and Foreign Language Teaching, 200 1/07,

30, English translation of Handan Ji, (2) (English), foreign languages and foreign language teaching, 200 1/08,

3 1, Selected English Versions of Handan (3) (English), Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 200 1/09,

32. Welcome the Spring of Innovation in Foreign Language Studies in China —— Speech at the Opening Ceremony of China Foreign Language Professors Salon, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 200110,

33. English version of Handan Ji (4) (English), Foreign Language and Foreign Language Teaching, 20011,

34. Handan English Version (5) (English), Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 200112,

35, Let Tao Yuanming go global, Journal of Jiujiang Teachers College, 200 1/S 1,

36. Foreign Linguistics: History and Present Situation, English Lexicology: History and Present Situation, Foreign Language Studies, 2001/0/,

37. Sources of Chinese Loanwords in English Vocabulary, Journal of Sichuan International Studies University, 200 1/04,

38. Three English translations of Cao's poems (1), English knowledge, 200 1/0 1,

39. English translation of three poems by Cao (3), English knowledge, 200 1/03,

40, three English translations of Cao's poems (6), English knowledge, 200 1/06,

4 1, three English translations of Cao's poems (10), English knowledge, 200110,

42. Three English translations of Cao's poems (1 1), English knowledge, 20011,

43. Translation and introduction of two poems by Zhang Xueliang, English knowledge, 20011/,

44. Three English versions of Cao's poems (2), English knowledge, 200 1/02,

45. English translation of three poems by Cao (5), English knowledge, 200 1/05,

46. English translation of three poems by Cao (7), English knowledge, 200 1/07,

47. Three English translations of Cao's poems (12), English knowledge, 200112,

48. Three English versions of Cao's poems (4), English knowledge, 200 1/04,

49. Three English translations of Cao's poems (8), English knowledge, 200 1/08,

50. Three English versions of Cao's poems (9), White Horse, English knowledge, 200 1/09,

5 1, surviving with characteristics, promoting development through reform, and establishing a first-class foreign language university-speech at the conference celebrating the 35th anniversary of Dalian Foreign Studies University, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2000/0 1,

52. Higher Foreign Language Teaching in China Facing the 2 1 century —— Speech at the International Symposium on Foreign Language Teaching and Research Facing the 2 1 century (outline), Foreign Language and Foreign Language Teaching, 2000/02,

53, Promoting Innovative Research-Six Prefaces of New Books, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2000/03,

54. A Summary of Western Scholars' Studies on Lexicology —— Michael and J McCarthy on Lexicology, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2000/04,

55. Research Methods of English Lexicology, Foreign Language and Foreign Language Teaching, 2000/05,

56. Mr. Bei Jianzhong, Foreign Language and Foreign Language Teaching, 2000/05,

57, English vocabulary country study, foreign language and foreign language teaching, 2000/06,

58, A Country Study of English Vocabulary (Continued), Foreign Language and Foreign Language Teaching, 2000/07,

59, English neologism tracking, foreign language and foreign language teaching, 2000/08,

60. Sources and Prospects of English Neologisms, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2000/09,

6 1, a new probe into English collocation, foreign languages and foreign language teaching, 2000/ 10,

62, English idioms, foreign languages and foreign language teaching, 2000/ 1 1,

63. Standard English and Core Vocabulary, Foreign Language and Foreign Language Teaching, 2000/ 12,

64. Two prefaces, Journal of Jiujiang Teachers College, 2000/02,

65, who is happy, English knowledge, 2000/0 1,

66. Translation of Three Poems of Thanks (9), Knowledge of English, 2000/09,

67. Translation of Three Poems of Thanks (2), Knowledge of English, 2000/02,

68. Translation of Three Poems of Thanks (7), English Knowledge, 2000/07,

69, translated by Xie Shiying (10), English knowledge, 2000/ 10,

70, upstairs in the swimming pool, English knowledge, 2000/03,

7 1, You Nange, English knowledge, 2000/04,

72. Translation of Three Thanksgivings (5), Isolated Island in the Heart of the River, English Knowledge, 2000/05,

73. English translation of three thank-you poems (6), English knowledge, 2000/06,

74, GBP clothes, English knowledge, 2000/08,

75. Translated by Xie Shiying (1 1), Knowledge of English, 2000/1,

76, translated by Xie Shiying (12), English knowledge, 2000/ 12,

77. Reading a lot and going to appointments, accumulating a lot, foreign languages and foreign language teaching, 1999/0 1,

78. English version of Peony Pavilion (English), Foreign Language and Foreign Language Teaching, 1999/0 1,

79. English translation of Peony Pavilion, Foreign Language and Foreign Language Teaching, 1999/02,

80. English version of Peony Pavilion (English), Foreign Language and Foreign Language Teaching, 1999/03,

8 1, Selected English Versions of Peony Pavilion, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1999/04,

82, English translation of peony pavilion, foreign language and foreign language teaching, 1999/05,

83, English translation of peony pavilion, foreign language and foreign language teaching, 1999/06,

84, English translation of peony pavilion, foreign language and foreign language teaching, 1999/07,

85, English translation of peony pavilion, foreign language and foreign language teaching, 1999/08,

86, English translation of peony pavilion, foreign language and foreign language teaching, 1999/09,

87. Du Liniang's Melancholy Complex of Oriental Women —— One of the post-translation feelings of Peony Pavilion, Foreign Language and Foreign Language Teaching, 1999/ 10.

88. The Collection of Poems of Tang Dynasty and Song Dynasty in Peony Pavilion and its English translation —— The second part of the feelings of Peony Pavilion after translation, foreign language and foreign language teaching,1999/1,

89. A new milestone in the study of Shakespeare in China-I like reading Professor Liu Bingshan's Shakespeare Dictionary for English-Chinese Understanding, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1999/ 12,

90. English Translation and Dissemination of Peony Pavilion, Foreign Language Edition (Journal of Shanghai International Studies University), 1999/06,

9 1, English translation of three Cao's poems, foreign language teaching, 1998/0 1,

92, two cultures, two pastoral poems, foreign languages and foreign language teaching, 1998/0 1,

93. Inheriting the past and bringing forth the new —— Appreciation of Tao Yuanming's poem Stop the Cloud, Foreign Language and Foreign Language Teaching, 1998/02,

94. A vivid fable poem-Comparison of Tao Yuanming's Together, Foreign Language and Foreign Language Teaching, 1998/03,

95. Tao Shiying's Translation of Flowers Bloom and Flowers Fall —— Tao Yuanming's Drinking (5) English Translation Comparative Reading, Foreign Language and Foreign Language Teaching, 1998/04,

96, leading the way in translating Tao poetry-comparative reading of English translation of Returning to the Garden (1), foreign language and foreign language teaching, 1998/05,

97. There are pictures in poems, feelings in paintings and love in feelings —— Appreciation of the English version of Returning to the Garden (3), Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1998/06,

98. English Lexicology began to attract attention in the West, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1998/07,

99, English translation of peony pavilion, foreign language and foreign language teaching, 1998/08,

100, Selected English Translation of Peony Pavilion (continued), Foreign Language and Foreign Language Teaching, 1998/09,

10 1, a sentence is natural and eternal (1) ── Tao Yuanming and his poems, foreign languages and foreign language teaching, 1998/ 10,

102, a natural language is always new (part two)-Tao Yuanming and his poems, foreign languages and foreign language teaching, 1998/ 1 1,

103, On English Curse, Foreign Language and Foreign Language Teaching,1998/1,

104, Teaching Chinese as a Foreign Language, Foreign Language and Foreign Language Teaching for 2 1 century, 1998/ 12,

105, English Lexicology and Foreign Language Studies Facing 2 1 century, 1998/03,

106, comparative culture between China and foreign countries (preface), Japanese knowledge, 1998/05,

107, building a first-class foreign language university service and building a new Liaoning development strategy, Liaoning education research, 1997/0 1,

108, latest development of English vocabulary, foreign language teaching and research, 1997/03,

109, a set of textbooks with contemporary consciousness-I like to watch the English course "Looking to the Future", foreign language field, 1997/03,

1 10, a glimpse of foreign linguistics in the 1990s-linguistics and dictionaries, foreign languages and foreign language teaching, 1997/0 1,

1 1 1, Foreign Language and Foreign Language Teaching after Poetry Translation in the Han, Wei and Six Dynasties, 1997/02,

1 12, Sociolinguistic Causes of Word Meaning Changes, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997/03,

1 13, English phrasal verbs, foreign languages and foreign language teaching, 1997/04,

1 14, Compatibility Distance: English Versions of Zhuangzi and Zhuangzi (1), Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997/05,

1 15, Compatibility Distance: English Versions of Zhuangzi and Zhuangzi (Part II), Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997/06,

1 16, sharpen a sword in ten years, knowledge of English, 1997/07,

1 17, the new world of foreign linguistics in the 1990s, English knowledge, 1997/06,

1 18, Modern Translation of Ancient Poems ── Notes on the English Translation of Nineteen Ancient Poems, Journal of PLA Foreign Studies University, 1996/06,

1 19, the same result, rich and colorful ── comparison between Chinese and English riddles, foreign language and foreign language teaching, 1996/0 1,

120, English translation of Peacock Flying Southeast, by Mrs. Jiao Zhongqing, Foreign Language and Foreign Language Teaching, 1996/05.

12 1, bilingual lexicography research is promising, lexicography research, 1995/0 1,

122, Selected Comments on Ten Versions of Zhuangzi, Foreign Language Teaching and Research, 1995/04,

123, Chinese translation of classic works is a shortcoming in the field of literary translation, foreign languages and foreign language teaching in China. 1995/0 1,

124, On English Version of The Book of Songs, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1995/03,

125, Different Translations of The Book of Songs & A Comparison of English Versions of Yao Tao, Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), 1995/02,

126, Eighteen English Versions of The Book of Songs (National Style) (1), Journal of PLA Foreign Languages Institute, 1994/0 1,

127, Eighteen English Versions of The Book of Songs (National Style) (2), Journal of PLA Foreign Languages Institute, 1994/02,

128, vivid translation of the book of songs, foreign languages and foreign language teaching, 1994/04,

129, fruitful research on bilingual lexicography, foreign languages and foreign language teaching, 1994/05,

130, Towards a More Brilliant Tomorrow of Foreign Affairs University ── Speech at the 30th Anniversary Celebration Conference of dalian university of foreign languages, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1994/06,

13 1, Talking about the Book of Songs in the East and the West —— Starting from Guanju, Modern Foreign Languages, 1994/04,

132, Twenty-two English Versions of Poetry, Foreign Language Studies, 1994/04,

133, Twenty-one English Poems, Journal of Foreign Languages, 1993/06,

134, English translation of Fifteen Poems of Songs, foreign language teaching, 1993/04,

135, Nineteen English Verses (National Style), Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1993/06,

136, translation is translatable, extraordinary translation —— On Lao Zi's English version, foreign language and foreign language teaching, 1992/0 1,

137, Exploring a New Topic of Bilingual Dictionaries —— Summary of the Speech at the Symposium on Bilingual Dictionaries, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1990/06,

138, unite and forge ahead, and let the Foreign Affairs University reach a new level —— Speech at the 25th anniversary celebration meeting, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1989/05,

139, Teaching with Scientific Research, Scientific Research Promoting Teaching —— Congratulations on the 10th anniversary of the publication of Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1989/06,

140, warm congratulations on the publication of Knowledge of English-on behalf of publishing, Knowledge of English 1987/0 1,

14 1, Semantic and Stylistic Features of English Antonyms, Journal of Foreign Languages, 1986/0 1,

142, Chinese loanwords in English, foreign languages and foreign language teaching, 1986/0 1,

143, motivation of English repetition, foreign language and foreign language teaching, 1986/04,

144, Rhetoric Function of "-of-" Structure, Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), 1984/03,

145, Semantic and Stylistic Features of English Synonyms, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1984/03,

146, love is based on reason, love is based on words-appreciation of Wordsworth's narcissus poems, foreign languages and foreign language teaching, 1984/04,

147, on English extroverted compound personal nouns, foreign languages (Journal of Shanghai International Studies University), 1982/02,

148, Ji (English) Proceedings of the 2006 China Fuzhou Tang Xianzu International Symposium, 2006/General.

149, "synonymous means theory" and cross-cultural communication-the enlightenment of Wang's "synonymous means theory" to translation studies, Wang's rhetorical thought research, 2004.

150, Linguistics and Dictionaries, Proceedings of the 2nd National Bilingual Dictionaries Symposium and the 9th Annual Meeting of Fujian Dictionary Society, 1996.

15 1, English lexicology has begun to attract attention in the west, Proceedings of the Third Annual Meeting and Academic Seminar of Bilingual Dictionary Committee of China Dictionary Society, 1998.