For example, bryophytes common in Helan mountain area; Thermodynamic characteristics of water absorption of heat-treated wood. The title of phrase type should determine the head word and then modify it before and after.
The order of each word is very important, and improper word order will lead to inaccurate expression. Generally speaking, the title should not be a declarative sentence, because the title mainly plays a marking role, and the declarative sentence is easy to make the title have judgment semantics; Besides, declarative sentences are not concise and eye-catching, and the key points are not easy to highlight.
In a few cases (critical, comprehensive and refuting), the question can be used as the title, because the question can have an exploratory tone and easily arouse the reader's interest. For example, can agricultural mechanization be realized without oil? Can agricultural mechanization leave oil? )。
The title should not be too long. Foreign sci-tech journals generally limit the number of words in titles. For example, the American Medical Association stipulates that the title should not exceed 2 lines and each line should not exceed 42 printed symbols and spaces;
J Nat Cancer Inst, a magazine of the National Cancer Institute, requires that the title should not exceed 14 words; The British Mathematical Society requires that the topic should not exceed 12 words. These regulations can be used for our reference.
The general principle is that the titles should be exact, concise and eye-catching, and the fewer the titles, the better under the premise of accurately reflecting the specific content of the paper.
The English title and Chinese title of the same paper should be consistent in content, but it does not mean that the words should correspond to each other.
In many cases, individual non-material words can be omitted or changed. For example, the direct heat calculation of industrial wet steam and the direct measurement of heat transfer wet steam. The literal translation of the English title is "directly measuring the heat transferred by wet steam" Compared with Chinese titles, although there are differences in terminology, the content is the same.
In the early years, articles in the titles of papers were widely used, but in recent years, there is a trend of simplification, and articles that can or cannot be used can be used.
For example, the influence of groundwater quality on output and quality. The article "the" in both places can be omitted.
There are three formats for the title letters:
1) All letters are capitalized. Example: Optimal configuration of roller chain drive.
2) The first letter of each word is capitalized, but articles, conjunctions and prepositions with less than three or four letters are all lowercase. For example, the deformation and strength of a defective concrete dam.
3) The first letter of the title word 1 is capitalized, and the rest letters are lowercase.
For example, topological inversion of interval velocity. At present, the second format is used the most, while the use of the third format has an increasing trend.
Abbreviations recognized by the whole academic community or authoritative personnel in this industry can only be used in titles, otherwise they should not be used easily.
1) author. China's name is spelled in Chinese Pinyin; The names of other non-English speaking countries are spelled according to the Roman alphabet provided by the author himself.
2) unit. The company name should be written in full name (from small to large), with address and postal code attached to ensure convenient contact. Some time ago, some units and institutions used abbreviations in English translation, which was confusing to outsiders and led to confusion.
FAO, WHO and MIT are all famous, and BFU is Beilin University, so I'm afraid only insiders know about it. In addition, the English translation of the unit must adopt the unified translation method of the unit (that is, the standard translation method of the unit) and must not start from scratch.
I hope these little experiences can help you ~