Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - The Original Text, Translation and Appreciation of Seven Wounded Poems
The Original Text, Translation and Appreciation of Seven Wounded Poems
The original text, translation and appreciation of Seven Wounded Poems: 1 Border Town makes me sad, but I loved it more in the past.

Snow and ice cut the skin, and the wind drifted endlessly.

No one is seen in a hundred miles, and whoever is planted will be late.

Go to the city to watch the pavilion and hang the flag.

Monkey ignored the rebellion and went out to say goodbye to his family.

Children are many prisoners and have no time to cry.

The world is heaven, what is staying.

Don't ask for advice when you come or go.

translate

The desolation of the border town is sad. I have been to this place before.

Ice and snow split the skin like a knife. The strong wind never stopped.

Fiona Fang is 100 miles away, with lush vegetation, but no one to manage it?

Climbing the tower and looking at the beacon tower, I saw flags flying in the city.

The marchers will not return to their homes. When they went out, they had already made a long farewell to their families.

Several children were taken away by the enemy and we cried for a long time.

There are many places in the world where you can live and work in peace and contentment. Why stay here all the time?

Just like insects on the grass eat spicy food for a long time. We are used to this kind of life. Please don't talk to us about leaving the border town again.

To annotate ...

More: experience.

Interception: Interception, extended to frostbite.

Late: Dare to be slow.

Pavilion: a beacon tower pavilion built on the border in ancient times, used for investigation and fire alarm.

Flying flag: The flag flying on the border took off.

Traveler: A refugee.

Reverse: same as "return", return.

Promised land: a happy place. See "The Book of Songs, Shuowang" "Shuowang Shuowang, no food for me! Three years old, I am willing to take care of you. Vowed to get rid of you and go to a happy land. Happy land, I won my place. "

Liz: Here, here.

Polygonum cuspidatum: insects used to eating Polygonum cuspidatum (a kind of spicy grass) no longer think Polygonum cuspidatum is spicy, which shows that people will take great pains for their own good.

Polygonum hydropiper: Polygonum hydropiper, plant name, spicy taste.

Consultation: same as "consultation". Ask, ask.

Creation background

In this poem, the poet expresses his long-term homesickness for Jingzhou. The content is similar to the poet's famous Fu Lun Lou. On the same works in Jingzhou in the 13th year of Jian 'an (AD 208).

Make an appreciative comment

"The border town makes me sad. I loved it more in the past." At the beginning of the sentence, the poet sighed for the sad border town, full of bitterness and sadness. Poetry comes straight to the point and clarifies the meaning of the topic, which is almost invisible in ancient poetry and ancient Yuefu. The word "sadness" is the eye of this poem, and it is also the idea that this poem controls the whole poem. Then, the poet described the sad scene of the border.

First of all, write that the border is cold, sparsely populated and barren. "The snow and ice cut the skin, and the wind is infinitely floating." Snow and ice cut people's skin like knives, and the wind never stopped. This is a place of ice and snow, where the wind is raging and I shudder. "No one is seen in a hundred miles, who will be late?" This question is very painful and the answer is self-evident.

Secondly, write about the pain brought by the war to the frontier people. Looking at the beacon tower from a distance, I saw the flags of the border guards fluttering and swaying in the north wind, and the atmosphere was tense. Those who go to war will never look back or come back. Most of the people who stayed were captured by the enemy and kept crying. It can be seen that the people in the border areas have been ravaged by the Japanese pirates and suffered greatly. The main reason for "not seeing anyone in a hundred miles" is that followers are gone forever, and most of them are captured. The harsh natural environment and the continuous brutal war have made people in the border areas miserable.

The last four sentences are the poet's anger and disappointment. "The world is heaven, what is staying?" This rhetorical sentence reveals the poet's strong sadness and shows the poet's sympathy and concern for the sufferings of the frontier people. "I don't know what's going on, but I suddenly come and go, consulting." Polygonum cuspidatum likes bitter and spicy things, so it says "I don't know what's wrong". These two sentences mean that it is useless for you to discuss migration with people like Polygonum cuspidatum who have suffered for a long time and don't know what suffering is. The implication is that war has made people accustomed and numb. This reflects the poet's infinite bitterness and sorrow, and also reveals the poet's helpless melancholy and sigh.

This is a realistic poem reflecting the border war. The poet inherited the fine tradition of realism in The Book of Songs and The Songs of the South, which profoundly reflected the social reality that the border war in the late Eastern Han Dynasty brought great suffering to the people.

The Original Text, Translation and Appreciation of Seven Wounded Poems II.

The moon shines on the tall buildings, and the lights upstairs are swaying. There is a sad woman sighing upstairs.

Excuse me, who sighs? It is the guest's wife who is speaking. My husband has been away for more than ten years, and he is often timid alone.

If you remove the dust from the road, if you dirty the cement; The ups and downs are different. When will we meet?

Yes, I want to turn into a southwest wind and disappear into my husband's arms! If you can't open your arms, what can you do for a concubine?

translate

The bright moon shines on tall buildings, and the light shed swings upstairs.

There is a sad woman upstairs, sighing sadly.

Who is sighing upstairs? Answered that it was the wife of a foreign tourist.

My husband has been gone for more than ten years, and my body is often alone.

My husband is like dust on the road, and my body is like mud in dirty water.

Floating dust and settling mud are different. When will they meet and live in harmony?

If I can, I would like to turn into a southwest wind and disappear into my husband's arms!

My husband's mind is no longer open to me, so what can I rely on?

To annotate ...

(1) Seven Sorrow: This is an eternal poem in my heart, and it may also be used to "mock the monarch". As a new theme of Yuefu, Seven Sorrow originated in the late Han Dynasty.

(2) streamer: moonlight shed.

(3) Remaining sorrow: endless sorrow.

(4) Xunzi: Xunzi. Refers to people who have traveled abroad for a long time and have not returned.

(5) exceed: exceed.

(6) loneliness (qι): living alone.

(7) Qing: Describe the dusty road. Zhu: Describe the mud in the water. "Clear" and "turbid" are the same thing.

(8) floating: it will be fine. Shen: It's cloudy. Metaphor husband and wife (or brothers and sisters) used to be one, but now their status is different.

(9) Death: Go.

(10) Jun Huai: refers to the heart of a pawn. Liang: A long time ago.

Appreciate:

This poem clearly describes the feelings of a wife who is unwilling to miss her lover far away, and secretly writes out the poet's affection and unhappy mood for his brother.

The first two sentences, "The bright moon shines on a tall building, and the time drifts away", set off the heroine's background with the method of "Xing": The bright moon shines high, and I think of the woman alone in a tall building, feeling sorry for the shadow and missing her husband far away. By the bright moon, streamers, tall buildings, wandering, causing association, thinking that it is difficult for women to miss their lovers on a moonlit night, the typical performance is "xing"

The last two sentences, "There is a sad girl in the world, and it is more sad than dying in the heart", use the expression of "blessing" to directly point out the protagonist of this poem-the feelings of the sad girl-lamentation and sorrow, because I miss my lover, I can't see it, and even the news can't be transmitted. This is a typical performance of "happiness".

The fifth and sixth sentences "Who sighs, who speaks is a guest wife" are also expressed by the method of "Fu", but the expression effect of "Fu" is achieved by asking and answering questions: "Who sighs upstairs? The answer is that it is the wife of a foreign traveler. " Direct, crisp and clear.

The seventh and eighth sentences, "Your husband has been in business for more than ten years, and my concubine often lives alone", continue to use "happiness" to express. Sifu tells his loneliness and loneliness: "My husband has been gone for more than ten years, so I have to live alone." Through her narration, it further describes the lament of thinking women more directly.

The ninetieth sentence, "If you clear the road dust, you are like mud and cement", further expresses the sad feelings of missing women with the method of "comparison". Comparing my husband to the dust on the road and comparing myself to the dirty water and mud shows that the two are too far apart to be integrated, which is also very sad. My husband is above himself, disdaining himself, being humble and unable to persist.

The eleventh and twelfth sentences "ups and downs are different, when will they meet?" Connecting the preceding with the following, it expresses the sadness of women's thinking by means of "comparison" and "fu" Dust removal is floating, cement is heavy, and the position of floating and sinking is different, so the chance of being together is slim. Ups and downs are metaphors, pointing out discordant sadness.

The thirteenth and fourteenth sentences, "I would like to be the southwest wind and die in your arms", express my yearning for women by the method of "comparison". When a woman thinks of being abandoned, she is not only willing to repay her kindness, but also willing to sacrifice herself: "If possible, I would like to turn into a southwest wind and disappear into her husband's arms!" How faithful Sifu is to her husband! In order to meet my husband, I will compare myself to the southwest wind and throw myself into your arms!

Fifteenth and sixteenth sentences, "What should a concubine in love do?" Expressed the experience and feelings of being snubbed by private servers with the method of "Fu". Sifu knows her husband's temperament very well. More than ten years have passed, and there is no news. "My husband's thoughts have long been closed to me. What can I rely on? " Sadness soared into the sky. These two sentences are very direct and are typical "fu" techniques.

On the surface, this poem describes the sadness of being abandoned by her husband. In fact, it is a metaphor for the depression and frustration of being alienated and rejected by her big brother. This is another expression of "bi" and a deeper self-metaphor of the poet.