Abstract: Chinese idioms enrich Chinese. How to translate Chinese idioms is the center of this paper. This paper discusses the application of common translation methods in idiom translation, and provides some ideas for translators.
Keywords: translation methods of Chinese idioms
In Chinese, there are a large number of idioms, which will always appear in our daily life. Proper use of idioms can make our language icing on the cake, but when communicating with foreigners, we will inevitably use idioms. How to translate familiar idioms in daily life? This paper will analyze the characteristics of idioms and discuss their translation methods.
First, idioms are a kind of Chinese idioms.
Chinese idioms have the following characteristics: (1) components are relatively stable and structures are relatively fixed. In other words, the main components of a phrase cannot be freely combined and collocated. Like what? Whether it's a black cat or a white cat, catching a mouse is a good cat? Can't we play it? Black cat? Replace with? Embryo Cat blue cat? Wait a minute. (2) The overall meaning is not the superposition of the individual meanings of each word. (3) It has obvious colloquial color. (4) It has certain rhetorical functions.
Compared with English idioms, Chinese idioms have the following characteristics: (1) It is a group of words, not a word. (2) The structure is relatively stable. (3) Meaning is not the sum of the respective meanings of the members, but the overall meaning. (4) cannot be translated word for word.
The basic characteristics of Chinese idioms are similar to those of English idioms, so Chinese idioms can be translated into English. Authentic Chinese? . Chinese idioms are frequently used, expressive and vivid, and often appear in oral and written materials in various forms. Therefore, it is necessary to study the English translation of Chinese idioms.
The study of English translation of Chinese idioms basically embodies the characteristics of integrated research. It conforms to the trend of integration of modern language research. Although the isolation method is the mainstream of language research in the 20th century, which provides many theories for modern language teaching, with the deepening of language research, its research method of regarding language as a closed symbol system can no longer meet the needs of language research. Integrated linguistics was formed in 1980s, and its representatives are roy harris, Nigel Love and Talbot Taylor. It holds that non-linguistic factors should not be ignored in language research, and the influence of pragmatics, function and culture on communication should be emphasized. If the viewpoint of integrated linguists is applied to the English translation of Chinese idioms, the English translation of idioms must be placed in textual context, situational context, cultural context, intertextuality context and questioning context. Chinese idioms are deeply rooted in the fertile soil of China culture. Only by studying China culture and English-speaking countries in the background can we grasp the direction.
As a special form of Chinese, idioms and China culture depend on each other, promote each other and develop together. Idioms are closely related to their unique history, culture, traditions, customs, ways of thinking, moral standards and values, and have significance in the cultural environment. Idioms cannot exist in isolation from culture. Once you leave the cultural background, idioms will become passive water and trees without roots. Especially those idioms that are full of human feelings about the objective world, because they are not only concepts, but also have rich meanings. Idioms are the carrier of culture, reflecting culture, spreading culture and developing culture.
Different history, culture, traditions, customs, ways of thinking, moral standards, values and geographical factors form the differences between different cultures. Translation of idioms will arouse different human feelings and meanings in different cultures. ? Black kids? This is a new word in the background of China's specific family planning policy. Black? Fingers? Violation of the family planning policy, private, can not register? Multiple meanings, but no? Black? ,? Black skin? Meaning of. If you translate it literally? Black baby? Westerners will certainly understand? Black? 、? Black skin? 、? African children? . So what? Black kids? It should be translated in the cultural background of China's family planning policy. Informal baby? . In a narrow sense, idiom translation is to transform one language into another; Broadly speaking, the process of idiom translation is to explore the transformation from one culture to another. The English translation of Chinese idioms begins with the analysis of idioms, and its process is just like processing raw materials into products. First of all, the idioms are analyzed under the cultural background of China, and the differences and connections between China culture and British culture are determined. Then, according to the translation purpose and readers, the translation strategy is formulated, and the corresponding characters are constructed, and finally displayed to readers.
Second, the translation methods of Chinese idioms
1, integration model
Fusion method refers to a method that comprehensively considers the meaning of idioms, cultural and situational factors, and comprehensively considers the meaning, context and English collocation of idioms in translation. Mosaic idioms refer to those idioms that embed corresponding words into a unique framework. For example:
You do.
No, no.
uncle
Like what? In good order? Meaning? Is the speech action orderly, rhythmic or disciplined? .
He always speaks in an orderly way.
She sings methodically.
In (1)? In good order? Same? Talk? What is the key meaning of combining contextual factors? Organized, organized? On, so it can be translated as:? Whatever he says is very convincing. ?
2 in? In good order? Same? Singing? What is the key meaning of combining contextual factors? Rhythm On, so it can be translated as:? She sings rhythmically. ?
Mosaic idioms? Flesh and blood? Meaning? Alive Literary works are often used to describe vivid images and rich contents. For example:
(3) The characters in the novel are depicted as flesh and blood.
(4) This is a report of flesh and blood.
(3) in? Flesh and blood? Same? Novel characters? Context, what is the focus? A living person from life? , so it can be translated into? The characterization of the characters in the novel is lifelike. ?
(4) in? Flesh and blood? Same? Report? Context, what is the focus? Vivid and rich in content? , so it can be translated into? This news report is full of vivid details. ?
2. Image Block Method (Block Model)
Image blocking means that the expression of idioms disappears and images do not enter the target language. Mosaic idioms? Spend money like water. Fingers? Waste? And then what? Big spenders? It's irrelevant, so you can't translate it? Big spenders? . If translated in this way, the images of hands and feet are completely blocked.