Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Matters needing attention in English paper translation
Matters needing attention in English paper translation
English learners are generally willing to do English-Chinese translation, but they are afraid of it. Due to historical and cultural differences, there are obvious or hidden translation traps between Chinese and English words, which makes Chinese-English translation far more prone to errors than English-Chinese translation.

First, quit "single-mindedness"

Chinese is concise and flexible. Usually, one Chinese word corresponds to n English words. Specifically, we should adopt the meaning in this sentence, so we must grasp the spirit and never change. As for how to respond, this is where the translator's skill is reflected.

Recently, quite serious corruption, bribery and bureaucracy have been exposed. There have been serious cases of corruption, bribery and corruption recently.

To master guerrilla tactics in Chinese-English translation, translators should be "guerrilla strategists" on the borders of different "cultural kingdoms".

Shapiro translated OutlawsoftheMarsh. Yang translated Qu Yuan's "National Mourning" into "Sacrifice for the Country", and Beiwai Publishing House translated "Scholars" into "Scholar". These are all excellent works translated by translators with a thorough understanding of the original intention.

Second, avoid literal meaning and mechanical literal translation.

This is mostly a novice's fault, and it is easy to be confused by superficial phenomena and do ridiculous things.

Yellow cattle oriole

Growing up.

Cucumber laver

Chinese cabbage

Chinese yew

Gangsters and their behavior

Third, avoid "acclimatization" and improper habits.

This is indeed a very difficult question. It requires translators to have both high Chinese literacy and high English attainments. People with a little knowledge often "roll over" here.

The following translation takes good care of the thinking and understanding habits of westerners.

The old man said, "The West can't go. That mountain is 60 miles from here, which is the only way to the west. However, there are 800 miles of flames and nothing grows around. After crossing this mountain, even the bronze skull and iron body will be turned into juice. "

The old man replied that it is impossible to face west. The mountain is 20 miles away from here. You have to cross with westerners, but they have to walk 250 miles. Don't talk about the lawn nearby. Even if you have lawns, you will try to cross them.

The combination of trade and human rights in the United States will only harm the economic interests of the two countries.

The trade policy between the United States and two countries is unfair.

Fourth, the subject of abstinence is vague.

Subject is the soul of a sentence, and determining the subject of the translation is a key step. If the subject is deviated, the whole sentence will appear loose and weak, and even mislead the reader.

If this problem is not solved, it will inevitably affect the interests of both countries.

failuretosettlethisissueis boundimpairtherations betweenthetwo countries seriolly。

If the problem is not solved, it will definitely affect the interests of both countries.

Of the above two versions, it is obvious that the theme of the first version is well chosen and the sentences are fluent.

Fifth, the ring structure is monotonous and the combination is stiff.

Due to the different structures and expressions between Chinese and English, "hard translation" is not only awkward to read, but also makes jokes. This requires the translator to flexibly use integration skills in translation, integrate sentences, highlight hidden levels in Chinese and supplement missing elements. Sometimes simple sentences are translated into complex sentences, and sometimes complex sentences are translated into main sentences.

At the party commemorating the 20th anniversary of university graduation, I suddenly asked my former class teacher: "I am not short, how can I be arranged in the first row?"

Atthereunion party for 20 anniversaryofgradation from University, IsuddenlyaskedmeterAcherinchalgeoforClasshen: Since SinceIamnotofshortstature, how did you do ArrangeMeatthefirstrow?

Six, quit "foolish loyalty", not familiar with the way to increase or decrease.

Foreigners may be confused about what we are familiar with and need translators to supplement the necessary explanations and supplement or reduce translation. Otherwise, the people of China will be at a loss. After all, Chinese-English translation is ultimately for foreigners.

For example: Feng Shui

Feng Shui, the tomb of Pharaoh, is supposed to be the product of Pharaoh's family.

For example, the "three noes policy"

Try to climb to the top of the mountain: it dwarfs all the peaks under our feet.

Climb a day.

Cleartothesummit,

See how small environment.

Peak landscape

Seventh, stop repeating statements.

Chinese is often repeated to emphasize the tone; Try to avoid repetition in English.

The gentleman said, "The wolf is my enemy, and the wolf is my enemy!" The wolf said, "I don't really want to betray you." Born like you, you really need our food. "

"You are an ungrateful animal," he complained.

The wolf retorted, this is not surprising, but you were created to devour.

Eight, quit a new stove, lose spirit, and become the "unfaithful beauty" criticized by French writer Menage-that is, the language is beautiful but not loyal to the original. When Yan Fu translated the theory of evolution, he was sometimes "elegant" rather than "believing". The translation should strive to be "faithful" and conform to the momentum, tone and structure of the original Chinese sentence as much as possible.

For example, Wang Shifu, a native of Yuan Dynasty, wrote The West Chamber, which was adapted and translated by Zhang.

I took out Zhang Sheng's letter, looked around and saw the dressing box on the dresser. I rolled my eyes and said I had it. I put the letter in, and when I closed the lid, I deliberately pressed a corner to expose it.

RosetookoutZhangsletter, she thought, "This will be a better excuse and a letter to find yourself." Sosheputtheletterinthecase, will cornerofitstickingout, sothatitwouldbequicklynoticed.

It is not difficult to see that the translation is far from the original and does not match each other, becoming "two skins"