The translated foreign language documents can be 1 article or 2 articles, but the translated foreign language documents with an English word count of not less than 20,000 should be mainly selected from academic journals, articles at academic conferences, related works and other relevant materials.
General professional academic websites will have relevant foreign language translations. At this time, you can find the corresponding academic website according to your own thesis topic. If you really can't find the relevant foreign language translation, you can consult an experienced teacher. There should be related reference websites, and you can also look for them in a targeted way.
Extended data:
Problems needing attention in foreign language translation
First, the source of foreign documents should not be translated into Chinese, but written in the upper right corner of the Chinese translation (not in the header); Meeting requirements: name, place, year, volume (period), etc. .
Second, the author's name and the author's work unit need not be translated.
Third, abstract is translated into "abstract", not into words such as "article abstract".
Fourth, the key? Translate words into "keywords"? .
A brief introduction to verbs (short for verb)? Translate into an introduction (not an introduction).
6. Labels I and II of each chapter can be used directly, and should not be translated into "Part I" or "Part II". ?
Seven, pay attention to the typesetting format, are single-line typesetting, line spacing 1.25, font size 4, etc. (according to the format requirements).
Eight, the pictures inside can be copied and pasted, but the English labels of icons and horizontal and vertical indicators should be translated into Chinese. ?
Nine, the formula and table can't be copied and pasted, so you have to re-enter and redraw the table yourself.
References:
Baidu encyclopedia-graduation thesis