Academically speaking, those translation softwares are different from what you learned. Generally speaking, the difference between the two is that the translation software you usually find online is life-oriented and tends to be popular. But some abstracts of those, er, important articles you wrote involve some technical terms, which are incomprehensible in translation. Even many technical terms have proper nouns recognized in the industry and tend to be popular.
No matter what you publish, you should communicate with your tutor in advance, because the publication of this thing will basically be carried out at the postgraduate and doctoral levels. Then your tutor will give you a look. If there is a problem, you should correct it quickly. Developing a good relationship with your tutor is more important than anything else. If the translation software you use is only used to translate languages, you only need to know the general meaning, which is no problem at all. However, most translation software cannot be used for academic translation. Now you write an article, you translate it directly, and you publish it in foreign journals, which is simply unrealistic.
Translation software can be used, but it is best not to use these things in academic articles, because there seems to be a recognized view at home and abroad that the more special and rare terms you use, the more you have a construction site. If written in vernacular, it is not a professional paper. Even if you translate them, you can't pass the English major exam in ordinary vernacular.
How can I make up the hours of continuing education for professional and technical personnel in previous years?
According to the "Regulations on Continu