Yes For example, China mentioned Confucius, and everyone knows everything from the white-haired old man to the naive urchin. Confucius is a household name in China. In the translation, the concise "household name" sentence simplifies the long sentence in the original text, "Everyone knows everything from the white-haired old man to the naive urchin." In addition, "temples", "Taoist temples" and "shrines" in Chinese can be simplified as "temples" in the translation of tourist materials, such as Han Zhaolie Temple, Wuhou Temple and Jianglong Temple.
Specifically, in order to create artistic conception, there are often many rhetorical devices when describing beautiful scenery in Chinese tourist materials. These articles are abstract, empty and obscure. If it is completely preserved in the translation without understanding and screening, foreign readers are likely to be at a loss. In this case, we can concretize these abstract terms. For example, such a translation appeared on the website of Hong Kong Tourism Affairs. Symphony of Light was translated into Symphony of Light. At first glance, I can't understand the expression "Symphony of Lights". Later, I learned that I was describing Hong Kong's "world's largest lighting and music performance". The translator translated it into "Symphony of Lights", which made the original vague meaning clear at once and avoided misunderstanding.
Tourism is a new sunrise industry. As we all know, China has become one of the most important tourist destinations in the world, and the number of inbound tourists is increasing. How to effectively publicize our traditional culture is an important aspect of tourism development. The translation of tourist materials plays an important role in this respect. Our translated tourist materials should be in line with international standards, which requires translators to have a good bilingual foundation and cross-cultural awareness and sensitivity. Translation is not a simple language equivalence, but a cultural docking and transformation. For the translation of tourist materials, we should focus on translation and use special translation methods, such as explanation, supplement, analogy, domestication and simplification mentioned in this paper, so as to achieve authentic expression.
References:
Yang Tianqing. Sichuan English tour guide [M]. Beijing: Tourism Education Press, 2003.
[2] Zhu Hua. Explanation of English tourist attractions in Sichuan [M]. Beijing: China Tourism Publishing House, 2007.
[3] Chen Gang. English-Chinese Translation Course for Tourism [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.
[4] Jin Huikang. Cross-cultural tourism translation [M]. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Company. 2006。
[5] Chen Xiaowei. A new practical translation course [M]. Beijing: Economic Science Press, 2006.
Design psychology is a newly established discipline in recent years. The teaching contents and methods of most colleges and universities are still in the stage