What are the stages of Sino-Tibetan translation?
Both Chinese and Tibetan have extremely rich idioms. Idiom is a language unit (phrase, phrase or short sentence) which is established by people in a certain period and used by the society for a long time, and has a fixed structural form and a fixed vocabulary. Idioms are the essence of language, and generally have the characteristics of rigorous structure, concise form, incisive meaning, vivid image and vivid expression, so they are deeply loved by people and spread widely. Chinese idioms include idioms, proverbs, common sayings, epigrams, allusions, idioms and two-part allegorical sayings. , a wide variety, with outstanding national characteristics. Because of this, the translation of idioms is more complicated. However, grasping the ideological content of the original text, linking the whole context and language structure, avoiding rigid translation, especially conveying the rhetorical color of idioms, is very important to improve the quality of translation.