Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - What is the difference between "culture-loaded words" and "cultural elements" in English translation studies? Refers to the same concept?
What is the difference between "culture-loaded words" and "cultural elements" in English translation studies? Refers to the same concept?
Culture-loaded words and cultural elements are not the same concept, the former should be included in the latter, that is to say, cultural elements include culture-loaded words, because culture-loaded words belong to the category of language, and language is a kind of culture.

Culture-loaded words

In the language system, the words that can best reflect the cultural information carried by language and reflect the social life of human beings are culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs and aesthetic values in other cultures, and at the same time faithfully convey the essence and soul of their own culture, so as to truly communicate with different cultures.

Cultural element

According to academic literature, cultural factors or cultural characteristics are communication components influenced by age, gender differences and intimate relationships between people. They show different forms in different scenes. The carrier of cultural elements is communication means, that is, the so-called "behavioral elements", including speech, auxiliary language and nonverbal behavior. But to be specific in life, some cultural elements are substantial things, such as calligraphy, such as Chinese knots, Chinese medicine, red lanterns, ancient money, gardens and so on.