Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Six selected essays on summary of translation practice

? Summary of translation practice 1

1. Modest and friendly, serious and responsible, with strong sense of responsibility and good tea

Six selected essays on summary of translation practice

? Summary of translation practice 1

1. Modest and friendly, serious and responsible, with strong sense of responsibility and good tea

Six selected essays on summary of translation practice

? Summary of translation practice 1

1. Modest and friendly, serious and responsible, with strong sense of responsibility and good team spirit.

2. Successfully complete professional courses, master professional theoretical knowledge and experimental skills, have strong hands-on ability, be good at learning new knowledge and adapt to the new environment.

3. I have served as a school club and cultivated good interpersonal and organizational skills.

I have a wide range of interests, like oral English, music, movies and literary creation.

5. Fluent oral English and good English reading and writing skills; Mandarin level.

6. Have good computer skills, be familiar with various Windows operating systems and Office series office software, be able to use C language and FORTRAN language for programming, and have some understanding and experience in using AUTOCADPHOTOSHOP, CORELDRAW and DREAMWAVER.

Summary of translation practice II

I love my motherland, respect my teachers, unite my classmates and be ready to help others. I am a good helper of the teacher and a good friend of my classmates. I have excellent moral character, cheerful personality, love life, strong hands-on ability and organizational ability. I study hard, am positive, like to discuss and solve problems with my classmates, and often take an active part in various activities organized by classes and schools.

Four years in college, I learned a lot of knowledge that books can't, and my thoughts have been greatly improved. I hope I can become an ideal, ambitious and educated person in the future and make my own efforts to build a socialist China.

Of course, I am also deeply aware of my own shortcomings, and my handwriting is not very good. Sometimes I only have three minutes of enthusiasm for doing things. I believe that as long as I overcome these problems, I can do better.

Actively participate in various activities, care and love the collective, be helpful, work hard, exercise consciously, and often participate in and organize various activities organized by classes and schools.

I have excellent moral character, cheerful personality, love life, strong hands-on ability and organizational ability.

After studying, I cherish every opportunity to exercise, get along with different people, get close to the society, feel life and taste the ups and downs of life.

Summary of translation practice III

Have a strong understanding and savvy, open-minded and agile, and can quickly adapt to different environments.

Hard-working, practical, responsible and serious.

Do things seriously, focus, plan and organize, and pursue perfection.

Good image, gentle and steady personality, strong affinity, good at getting along with people.

Patience, endurance to pressure and frustration.

I took an active part in the activities organized by the school and participated in the selection of Olympic cheerleaders organized by Xinfei Group. Although I didn't get through the last hurdle, I focused on participating and understanding the Olympic spirit. Experience is wealth.

During my school days, I worked as a campus postman, earnestly performed my duties, and immediately sent and received letters, which won unanimous praise from teachers and classmates.

As the head of the dormitory, I am strict with myself, tolerant of others, unite with my classmates, enthusiastically solve the problems of my roommates, and strive to do my job well. Live up to everyone's trust.

Information technology skills

Skill description: Computer first-level operation ability: able to skillfully operate ms office, use multimedia teaching and make ppt teaching courseware.

Summary of translation practice 4

In foreign trade and economic activities, enterprises and institutions need more and more professional translators at all levels. In order to broaden students' knowledge and improve their application ability in English learning, it is necessary to offer practical translation courses of various applied styles in business English major of secondary vocational schools. Therefore, we must change the traditional teaching methods, build an open overall learning environment for secondary vocational school students, promote them to form positive learning motivation and acquire good language translation ability.

First of all, starting from the discipline requirements, this paper expounds the problems existing in the teaching of business English translation in secondary vocational schools.

At present, business English major in secondary vocational schools needs to be improved in terms of curriculum, teaching objectives, class arrangement and textbook use. The existing problems mainly include the following aspects:

1. The curriculum is unscientific and unsystematic. Translation courses for business English majors in secondary vocational schools are offered late. In order to facilitate students to take the relevant business English level certificate examination, the course is generally set in the second semester of the second grade, and the classroom teaching hours are less (generally 60 hours or 80 hours). Students' mastery of business English translation theory and skills is only superficial. In addition, before taking the translation course, although the students majoring in business English in secondary vocational schools have already taken courses such as business English listening and speaking, business English reading, business English writing, etc., it is difficult for the translation teacher to teach well because of the poor foundation, short study time at school and the lack of English-Chinese comparison, rhetoric, lexicology and other related courses in the school.

2. The teaching materials are outdated and the teaching mode is outdated, which is out of touch with social needs. Although the textbook pays attention to the principle of "application, practicality and sufficiency", the selected examples are not novel enough, and the content still retains some traditional teaching colors, and the listening and speaking ability of business English majors is not paid enough attention. Although the textbook pays attention to the combination of practice and diversified forms, teachers have not explored and practiced the modern teaching mode enough, and classroom teaching is still dominated by traditional teaching methods, which easily leads to the disconnection between teaching and practice, making it difficult for students to meet the needs of the industry.

3. Taking exams as the baton, classroom teaching is out of touch with vocational education. At present, various forms of foreign language testing directly serve as a baton, and business English teaching in secondary vocational schools also follows this trend: teachers teach them the content of the test, and students focus on the content of their test.

4. The teachers of business English major in secondary vocational schools are relatively weak. The teaching of translation course is demanding and difficult. It requires teachers not only to have solid basic bilingual skills, but also to know the knowledge of linguistics, teaching methods, translation theory, business trade and other related disciplines, as well as the practical ability of interpretation and translation. At the same time, due to the large amount of lesson preparation, the difficulty in correcting homework and the heavy teaching task, the teaching effect is not ideal.

Secondly, according to the current situation, the focus of business English translation teaching practice in secondary vocational schools.

In the business English translation course in secondary vocational schools, how to get rid of the disadvantages of traditional teaching is indeed the focus of translation teaching reform. In view of the present situation of translation teaching, the author thinks that translation teaching for business English majors in secondary vocational schools should focus on the following aspects:

1. Pay attention to theoretical research: on the basis of teaching practice, explore the overall language teaching mode of translation teaching in secondary vocational schools, and further improve translation teaching materials and teaching methods.

2. Pay attention to teacher training: build a team of teachers who can implement translation teaching and overall language teaching practice.

3. Pay attention to the cultivation of students: realize the transformation from traditional single "knowledge-based" talent cultivation to "compound", "practical" and "creative" talent cultivation; Under the guidance of the new teaching concept, teachers should constantly explore teaching methods through the whole classroom language teaching. In the process of helping secondary vocational school students to construct knowledge, students should better understand the language learning process, so as to develop the awareness and habit of autonomous learning and form the ability to acquire and apply information independently.

Thirdly, according to the professional nature, the translation teaching practice of business English major in secondary vocational schools is planned reasonably.

In view of the present situation and existing problems of translation teaching in China, combined with the nature, characteristics and talent training objectives of business English major in secondary vocational schools, business English translation teaching in secondary vocational schools must be explored and planned scientifically and systematically.

First, do a systematic course. Translation teaching should run through the whole process of secondary vocational education and reflect its unique educational concept. The course setting must pay attention to systematicness, scientificity and diversity, that is, how to set up the course scientifically and reasonably, so as to make the relevant disciplines connect scientifically and reasonably in the transition from junior to senior. The lower grades should pay attention to cultivating students' basic knowledge of bilingual language, popularizing basic knowledge of humanities and social sciences, and laying a good foundation for the translation of various applied styles in the upper grades. At the same time, it is necessary to organize the preparation of timely and practical school-based teaching materials for different professional directions such as business, secretarial, tourism and ethnic business, and pay attention to the cultivation of professional application ability of translation knowledge and skills.

Secondly, improve the new teaching concept. In order to get rid of the disadvantages of traditional translation teaching and implement people-oriented teaching, we must establish new teaching concepts. The author thinks that the brand-new teaching concept should include: scientific teaching methods, new teacher-student relationship, diversified teaching modes, optimized language input, modern teaching means and comprehensive testing means. Translation teaching should change from the traditional "full-hall irrigation" and "one-word teaching" to an interactive classroom with intensive lectures and more practice; In language practice teaching, we should take students as the center and teachers as the leading factor; In the process of translation teaching, we should attach importance to students' personal factors such as interest, motivation, demand, purpose, will and learning strategies, so that teachers can become promoters, organizers and instructors of students' learning. In class, students fully participate in the whole teaching process under the guidance of teachers, and strengthen the cultivation of students' independent thinking ability and practical application ability; Classroom teaching can take a variety of task-based activities, such as simulating scenes, presenting reports, translating comments, project cooperation and so on. For example, teachers ask students to do group cooperative scene translation exercises; Teachers use teaching courseware to select practical translation projects and guide students to practice on the computer; Or use social practice activities to organize students to cooperate to complete some translation projects ... In this series of activities, teachers can not only cultivate students' language ability and sense of responsibility, but also give students a sense of accomplishment in the overall language environment; In the teaching process, teachers should give students full trust and encouragement, and evaluate students' classroom performance, homework and exam results together.

Finally, build a strong faculty. Schools must constantly enrich the teaching staff to meet the needs of the development of foreign language teaching practice and the reform of translation teaching in secondary vocational schools. In the process of teaching staff construction, we should fully consider the present situation of students' knowledge structure, learn from the development of modern linguistics, semiotics, communication and other disciplines, and strengthen the research of translation theory on the basis of teachers' translation teaching practice; Attaching importance to the training and exchange of teachers, the school can broaden the knowledge of teachers by strengthening the exchange and cooperation of translation teaching experience inside and outside the school, inviting translators to teach at the school and sending teachers abroad to study. As a teacher, I should consciously strengthen my professional quality and theoretical study, conscientiously sum up my teaching experience and carefully design teaching plans. In order to become a "double-qualified" teacher, teachers also need to obtain relevant certificates and relevant industry experience to improve themselves.

In short, with the increasing demand for highly skilled, compound, practical and innovative talents, the reform and innovation of translation teaching for business English majors in secondary vocational schools is imperative. In the practice of business English translation teaching in secondary vocational schools, teachers should adhere to the direction of practicality and sufficiency, pay attention to the practicality and timeliness of teaching content, constantly strengthen theoretical study and practice, strive to improve their own teaching level, and constantly develop new ideas and methods that meet the needs of business English translation teaching in secondary vocational schools, so as to cultivate talents that meet the actual needs of society.

Summary of translation practice 5

First of all, I am glad that I have the opportunity to practice at XX TV Station. Although the internship was short and hasty, and I encountered many difficulties, I have to say that I learned a lot from this internship.

After studying Japanese for four years in college, I didn't give myself too many opportunities to enter the society to test my Japanese level, and I directly entered the postgraduate stage. I don't know how my Japanese is. In short, I still lack Japanese practice, and this internship just provides such an opportunity, so I cherish it and devote myself to it.

The main content of this work is video translation. The content of the video mainly focuses on the historical issues between China and Japan, so there will be many names and specific people of historical events. Therefore, to do this video translation well, the preliminary work is essential. First of all, I have to know the ins and outs of the whole historical event and get familiar with historical figures. I think it can be called a professional field in this respect. Even if the Japanese level is good and the preliminary work is not done well, it is difficult to carry out translation work in the later stage. Secondly, video translation is different from translation. Translation only translates relevant texts directly, while video translation must be heard before translation, that is, it must be understood before it can be translated into words. This process is actually very painful, especially when the speaker doesn't make it clear, speaks quickly or is unfamiliar with himself. Finally, on the basis of understanding, we should be able to translate what we understand into words well, so translation is actually closely related to the level of our mother tongue. In the process of translating into words, we should give full consideration to the expression habits of Chinese to avoid the translated words being neither fish nor fowl.

Through this translation, I really learned a lot and understood a lot.

Translation is not an easy task. During the whole translation process, I really thought about giving up many times. Because the video takes a long time, and you have to concentrate on listening and checking every minute. Before I did this, I never knew that people could talk so much in one minute, so an hour of video translation took me nearly a week. This week, besides attending classes, it was translation. Indeed, translation is not only a mental work, but also a physical work.

Translation requires skill. I remember at the beginning, I wrote sentence by sentence while listening to the video and then translated it into paragraphs. Although the translation is accurate, it is quite time-consuming. Later, I began to listen to a big sentence, first understand it, write down the general Chinese meaning, and then add it while listening, which saved a lot of time. In fact, because the video is mainly spoken except some proper nouns, the problem is not big, and there is no need to write it down sentence by sentence. Therefore, translation requires skill.

Persistence is king. The whole translation process is very hard, and sometimes it's crazy not to hear it. But every minute you listen, there will always be a time to finish. When I finished, although I still didn't hear some parts clearly, I was really pleased. At least, I tried. I tried my best. That's good. Keep exercising yourself in this way, and believe that your practical ability will also be improved.

Finally, I just want to vomit a sentence, why not hand it in!

Summary of translation practice 6

The two-week translation internship is over. During these two weeks, I also experienced the joy of gaining knowledge and achievements, and I also felt the hardships of the journey and the tough weather. But all this is my personal experience in the past two weeks. I feel lucky that the school can arrange this translation internship for us, and I am also very grateful to the teacher for his painstaking preparation, which has made me gain a lot outside the classroom.

In the first actual combat, we followed the students majoring in civil engineering in our school and visited the famous and well-known cheung tsing bridge and Fumin Bridge in Shenyang after a long journey. Although I usually drive past these two bridges, I have never had a chance to study their structure and appearance carefully. Today, we walked for nearly two hours to cheung tsing bridge and Fumin Bridge. Our professional teacher explained the structure, materials and long history of these two bridges, which benefited me a lot. Although the weather is very hot, I am glad to have such an opportunity to really understand the bridge around us. I also learned a lot of knowledge that is not our major, such as the general category of bridges, the history of bridge development, the gradual development of bridge materials and so on. So the morning passed quickly and I learned a lot. Although I am tired and hot, I think it is worth it. The second actual combat is our real actual combat experience for English majors. Our interpreter, Mr. Ethan, spent a lot of energy in our interpretation practice and invited our foreign teachers' families to simulate the interpretation scene for us. I was really nervous that day, and I was very nervous at the thought of really translating. I also spent a lot of time preparing. In order to live up to the teacher's painstaking efforts, the activity that day was very successful, and I finally really experienced the nature of the interpreter's work. The quality that an interpreter must possess is a great challenge for me, but I have great confidence in myself.

I really benefited a lot from this internship. I passed this translation internship first, which is of great help to my future study or work. I will actively absorb everything from this internship and make full preparations for future study.