Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Opening report of translation major
Opening report of translation major
Opening report of translation major

The opening report is an important basis for the graduation thesis defense Committee to examine students' defense qualifications. The following is the opening report of translation major I collected for you. Welcome to reading.

Opening Report of Translation Major —— How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation

I. Purpose and significance

With the development of globalization, world political, economic and cultural exchanges have become increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the cultural differences between English and Chinese reflected in the two languages have caused considerable difficulties.

As we all know, when doing translation, you can't translate word for word. Therefore, we must use some translation strategies, such as amplification, ellipsis and transformation. As one of the basic translation methods, ellipsis plays a vital role in English-Chinese translation. Translators use it to make their translations more coherent and easy to understand.

According to the Oxford Advanced English-Chinese Learning Dictionary, ellipsis refers to deliberately omitting one or several words from a sentence without using them to understand the meaning. Omission in translation does not mean deleting some contents from the original text. What can be omitted are useless words in the translation, otherwise they will make the translation redundant or inconsistent with the expression in another language.

Some words and phrases are useless in Chinese, but necessary in English. From this point of view, English articles are the most important phenomenon. They are very important in English, but we can hardly see any reflection in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of being faithful to the original text, which makes it more fluent, fluent and concise, thus conforming to Chinese habits. This paper will discuss ellipsis in English-Chinese translation from five aspects: pronoun ellipsis, conjunction ellipsis, article ellipsis, preposition ellipsis and modifier ellipsis, so as to realize smoother and clearer communication between China and English-speaking countries.

Two. Literature review

A long time ago, some people began to learn the languages of other countries to understand their cultures. In China, Xuanzang was the first translator who not only translated Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese, but also introduced the first batch of Chinese works to foreign countries, so that foreigners could understand the ancient culture of China. At the same time, he was the first person to translate Laozi's works into Sanskrit. Indian scholars spoke highly of Xuanzang. "In China, there is no such great translator. In the history of human culture, we can only say that Xuanzang was the first great translator." (Ye Lang, 2008) We can say that Xuanzang inspired people to understand different parts of the world, their cultures and the people who lived there. Then, some big countries, such as the United States and China, became a melting pot. (Gu, 2000) People have spent thousands of years getting to know each other unconsciously.

With China's entry into the WTO and the implementation of the policy of opening to the outside world, cross-cultural exchanges between China and other countries have become increasingly frequent. Many foreign tourists come to visit China. When traveling, these foreigners are not satisfied with the translation of scenic spots. Sometimes, they even get confused. There are many problems in translation, such as improper use of words and poor expression of meaning. All these poor translations are detrimental to China's international image and bring a lot of inconvenience to foreign tourists. Ma Zuyi, 2000. I like traveling, and like other people who are good at enjoying a better life, I am a free traveler. My love for traveling makes me feel the need to improve my translation. But every time I have a trip, many inappropriate translations of the names of those scenic spots will make me embarrassed. Tourism is a part of cross-cultural communication, so the proper translation of tourist attractions is becoming more and more important to our country.

Communication plays an important role in a globalized society. In order to get to know each other better, people from all over the world have tried various methods. Of course, translation is one of them. All translators have done their best to make the translated works more in line with people's needs. (Gu, 1997) In my opinion, they really did a good job. I want to review the reasons for their development. After full evaluation, I chose a branch of translation-ellipsis in English-Chinese translation.

I put all my research and other materials together, and then I found that this is a very common case in English and Chinese, which aroused a lot of academic interest. In 1976, Halliday and Hsan divide ellipsis into noun ellipsis, verb ellipsis and clause ellipsis. This classification has great influence in academic circles. After that, according to this theory, ellipsis in Chinese and English is studied on the basis of different structural levels. This study emphasizes the similarities and differences between ellipsis in Chinese and English.

Another famous theory to explain ellipsis is the economic principle. The economic principle was put forward by Chomsky (199 1, 1993, and 1995) in his generative Crammer. It advocates that language and language research should follow the economic principle, that is, express the most information with the least effort. This principle coincides with the functional omission.

In this paper, I think brevity is to omit the most obvious and common functions, especially in everyday language. Whether in English or Chinese, people advocate simplicity. Shakespeare once said, "Simplicity is the soul of wisdom", and there are many idioms like "Jane Gai Yi" in Chinese. However, in addition to concise functions, ellipsis also embodies other functions that are common in both languages but rarely noticed. (Hua, 2002) These functions are unevenly distributed in English and Chinese, reflecting the richness of the language. Exploring other functions of ellipsis and seeking functional reconstruction in translation are of great benefit to English-Chinese translation and Chinese-English translation.

I found that when China writers try to analyze ellipsis in English-Chinese translation, they always put the article in the list first. They think it is a common phenomenon that people in China always leave out personal belongings. Although almost every sentence in English has a subject, which is obviously different, we can read the article fluently. That's because when we translate from English to Chinese, the personal article can be omitted, even if it may appear once sometimes, if necessary. In addition, personal items should be omitted if you can see them clearly. However, it never happened in English. From this point of view, when we translate the personal pronoun, the object of the sentence, into Chinese, it is not only allowed but also necessary.

In my opinion, the development of society has intentionally promoted people's way of thinking to some extent, and the translation system has become more and more perfect, and people from all over the world have enjoyed this convenience. However, we can't ignore that China still has some problems in this field, and there are few influential translators in China in the world. Therefore, we still have a long way to go in translation.

Three. feasibility analysis

This academic paper is a feasible project for the following reasons:

1. I am very interested in the way of English-Chinese translation.

2. I have learned the translation method, and I am familiar with the function and application of ellipsis.

I have collected enough reference materials about ellipsis in China and the West.

Translate and carefully study the relationship between them.

I have a carefully planned timetable and made a detailed outline of this paper.

I am familiar with the correct format, clear and complete structure required by academic papers, and my sufficient English ability will enable me to write in fluent and accurate English.

6. My tutor is a qualified translator, who is familiar with the topic I have chosen.

Four. Problems and solutions in research

1. problem

Although I have collected and read a lot of reference materials, it is far from enough to study ellipsis in English-Chinese translation from the perspective of free use. In addition, due to the limited access to reference in Xinjiang, I will have to make full use of my existing resources. Also, this is the first time I have written such a serious academic paper. Therefore, I am a beginner and lack the necessary training and experience.

Step 2: Solution

(1) I will make full use of the reference materials I have obtained, which come from books, magazines and the Internet.

(2) I will attach importance to my original ideas, mainly relying on the detailed analysis I read from books closely related to my purpose.

(3) When I encounter difficulties in writing, I should consult my tutor and ask for help.

Verb (abbreviation of verb) necessary condition

1. Our universities and foreign languages colleges provide basic learning and research conditions and facilities, including books and periodicals in libraries and reading rooms.

Internet is another source of information. On campus, it is easy for us to get online.

I was assigned a tutor to guide me in the whole process of planning and writing.

Overview of intransitive verbs

I. Introduction

A. On ellipsis in translation

B. what should I pay attention to when dealing with ellipsis

C. Why ellipsis is so widely used in translation

1. Chinese expression is much more concise than English.

2. English grammar is strict and sentence structure is complete.

Two. The principle of ellipsis

A in the translated works, the omitted words must be useless and unnecessary.

B. the meaning of the omitted words is implied in the test

C. Self-evident ellipsis

ш. Functions and applications of ellipsis

A. Coherence in expressing meaning

B. Consistency of expression

1. Omission of the article

A. Omission of definite articles

B. Omission of indefinite articles

2. Ellipsis of prepositions

3. Ellipsis of pronouns

A. Ellipsis of personal and impersonal pronouns

B. indefinite pronouns's ellipsis

C. Ellipsis of relative pronouns

4. Ellipsis of conjunctions

A. Omission of coordinate conjunctions

B. Omission of subordinate conjunctions

5. Rhetorical ellipsis

A. Omission of repeated words

B. Ellipsis of synonyms

The reason and basic content of the second question in the opening report of translation major;

English idioms are the core and essence of English. Rich in content, profound in meaning and rich in feelings. If it can be used properly in articles, conversations or foreign exchanges, it will greatly increase the ability of language expression and receive good results. English proverbs are the "essence" of English language and the bright pearl in the treasure house of British art. The sentence patterns of English proverbs are characterized by simple sentences, concise language, vivid metaphors and strong national colors. Studying and studying English proverbs is helpful to enlighten people's thoughts, broaden their horizons, understand British history, culture, customs and habits and the philosophy of life of the British people, and learn lively popular languages at the same time.

This paper introduces English idioms and proverbs in detail by comparing the similarities and differences between English and Chinese idioms and proverbs. The first part mainly discusses the basic characteristics of English idioms and proverbs from two aspects: content and form; The second part describes the general translation methods of English idioms and proverbs and some problems that should be paid attention to in translation.

Relevant data collection:

Chen Yaguang. Innovation of English proverbs and idioms. Journal of Shanghai International Studies University, 1983.

Yellow powder insurance. On the translation of English and Chinese idioms. Yunmeng Daily, 1999/2

Gu Xueliang. On the English translation of English idioms. Journal of Guangzhou Normal University, 1993/2.

Zhang Peiji, Yu Yungen, Li Zongjie, Peng Moyu. English-Chinese translation course. Beijing: China Foreign Language Education Press, xx/8.

Yang Yonghe. Rhetorical features of English proverbs. Journal of Chongqing Institute of Technology, xx/3.

Thesis outline:

Thesis statement: This paper discusses the characteristics and translation of English.

Idioms and proverbs. And find out the basic differences between China people from the social culture.

summary

I English idioms and proverbs are a stumbling block for China students. Therefore, we should study the characteristics of idioms and proverbs and their translation.

Ⅱ. Characteristics of English Idioms and Proverbs

A. Characteristics of English idioms

1. Simple but rich

2. Harmonious phonology

3. Vivid metaphor

B. Characteristics of English proverbs

1. concise and clear

2. Symmetric sentence patterns

3. Rich and varied rhetoric

Ⅲ. Translation of English Idioms and Proverbs

A. Translation theory

1. Literal translation

2. Free translation

3. The mechanical application of synonyms Chinese proverbs

4. Literal translation and free translation

B. Main points of translation

1. Literal translation of proverbs is prohibited

2. Translation of proverbs should keep the original style.

3. Pay attention to national characteristics in proverb translation.

4. Pay attention to artistic features in proverb translation.

ⅳ. Conclusion

Instructor's opinion:

Instructor's signature:

date month year

;