Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - What is the first foreign translation of A Dream of Red Mansions?
What is the first foreign translation of A Dream of Red Mansions?
English version

The earliest foreign translation of A Dream of Red Mansions began in the English version, that is, the third fragment of A Dream of Red Mansions, which was translated by an Englishman, john francis Dufjes. 1 830. The translator published a paper entitled "Poetry of China" in the second issue of Journal of the Royal Asian Society (1830). One of the translations is part of the above paper. He introduced the scene of the third meeting between Bao Dai and Bao Dai in A Dream of Red Mansions in English, and translated two poems of Xijiang Yue, saying, "I know a little about A Dream of Red Mansions, but I try my best to keep the original appearance of the works." This translation is only 66 years since the death of Cao Xueqin, a great artist (calculated by 1764).

Dream of Red Mansions. Karl a.f. guzlov.

This is an earlier article introducing excerpts and translations of A Dream of Red Mansions in English. It was published in the China Collection in 1842 (the 22nd year of Qing Daoguang) and in the 7th1volume of Guangzhou, China in May, which was 12 years later than Davis's Poems of China, but the translation was wrong. Mr. Yang translated Jia Baoyu into "Baoyu girl" and "Ms. Buoy" and also translated it into "a very wayward woman." And so on, and belittle this book with nothing but boudoir trivia.

answer

A stone with poor fluidity

Eight vermicelli

second floor[British English]; third floor[American English]

A dream of red mansions translator-tom. This article was published in the book Chinese Speakers, which is a short story specially designed by translators for foreigners to learn Chinese. And published in 1846 (twenty-two years of Qing Daoguang) in Ningbo, Zhejiang, China.

Dream of the Red Chamber. Paula.

This article has been translated for the eighth time and published in China Journal 1868- 1869 (7-8 years of Tongzhi in Qing Dynasty).

1885 A Dream of Red Mansions, an article introduced by Zhai Lishi, a British translator of H.A. Giles, was published on the first page of Sinology Volume IV of Sinulogecaa, but A Dream of Red Mansions occupies a relatively important position in his China literature history.

A Dream of Red Mansions is a China novel by Jolly. The first volume was published in Hongkong on 1 892 (378 pages by China Post), and the second volume was published in Macau the following year (publisher Macau Commercial Printing House), with a total of 538 pages. Before and after two volumes, from the first translation to the fifty-sixth translation, "Min Tan Chun promotes advantages and eliminates disadvantages, while Xian Baochai pays little attention to the whole", preface 1 891September1translator. Although there was no complete translation, it was still the English version with the most chapters at that time. Translator (H. B. Croft Joft

The Secret of the Red Tide. Translated by Arthur Cornaby. (Kirnaby), published in 19 19, pp. 329-339 of New China Review. This is an English explanation of A Dream of Red Mansions, which has been recorded since the 20th century.

Cao Xueqin and Gao

A Dream in Red Mansions

Translated from late and adapted from Chinese.

Preface by Arthur Wally.

The translator Wang Jizhen was published in London on 1929, and it is still an abridged version, and the whole book has been adapted into 39 chapters.

In the same year, the above translation was reprinted in new york Daubry Taihe Duran Company, and Arthur Merry's preface and translator's introduction were also on the front page.

Notes on Lonely Goose in A Dream of Red Mansions

This is a Chinese-English bilingual version of A Dream of Red Mansions extracted and translated in China's early years. Edited by Yuan Jiahua and supplemented in the second series of Selected Works of China Literature Translated into English published by Shanghai Beixin Bookstore 1933.

A Dream of Red Mansions Florence and Isabel mchugh, translated by mchugh sisters, is based on Franz Kuhn. ) Cohen's German translation was published in new york in 1957.

The Story of the Stone by Cao Xueqin

Penguin classic series

Translate David Hawkes

This is a new English version of A Dream of Red Mansions, which Hawkes translated under the name of The Story of the Stone. This book is divided into five volumes, but it has not been fully translated. According to the translator's self-report, this translation is basically based on chapter 120 of Cheng Gaoben. Hong Kong Ming Pao published a book review on June 1975. [Domestic compilation refers to 78 years reprint. So far, only one or two volumes have been published. The translator Hawkes, a professor in the Chinese Department of Oxford University, started to translate this book on 1959.

Dream of Red Mansions

Translate Yang and Li Xiaolan Yang

Illustrated by Dai Dunbang.

This is the first edition 120 English versions of A Dream of Red Mansions in China since its translation and publication two hundred years ago, and it is also an important event in the translation history of A Dream of Red Mansions.

There are three volumes 120 volumes in the full English version of China's Dream of Red Mansions * * * illustrated by Yang Zainai of Cao E. Foreign languages press was published in Beijing on 1978. The first 80 translations are based on the transcript "Zhi Jing Ben" collected by Beijing Library, and the last 40 translations are based on "Cheng Jiaben". After the book was translated, Mr. wu shichang, an expert in A Dream of Red Mansions, was asked to revise it, and the third book was published in the second half of 1980. Mr. Yang is a researcher at the Institute of Foreign Literature of China Academy of Social Sciences and the executive director of the Foreign Literature Research Association.

Besides translating A Dream of Red Mansions, translators Yang and Dai also translated Songs of the South, Selected Works of Sima Qian, Novels of the Han, Wei and Six Dynasties, Legends of the Tang Dynasty, Comments on the Song and Ming Dynasties, Guan Hanqing's Zaju, Peony Pavilion, Palace of Eternal Life, Scholars and so on.

answer

A stone with poor fluidity

Eight vermicelli

Fourth Floor

The two versions of Huo, Yang and Dai have their own merits, and foreign book reviews on these two versions have also come out one after another. According to the British publishing industry, Yang's version is closer to the original and the words are very elegant. If foreign readers know something about Sinology, they will find that Yang's version is thorough, profound and famous.

The above is an overview of the English version.

(2) Part of the thesis.

Harold acton, "China's masterpiece"

London Journal II. Page 1958. Page 5356

In his masterpiece China, acton compares China's Dream of Red Mansions with Proust's Memories of Time Past and Anthony Powell's Music of Time. Published in London Journal 1958 65438+ February.

Several problems in A Dream of Red Mansions.

The above article is wu shichang's report at the 12th Conference of Young Sinologists in Oxford University, England from 65438 to 0959.

On A Dream of Red Mansions: A Critical Study of Two Annotated Manuscripts of18th Century. Oxford University Press.

This is wu shichang's monograph A Dream of Red Mansions written in English. Published by Oxford University Press.

Anthony West, "Through the glass, the darkness,"

The New Yorker 1 1 month15th.22,1958. PP .223-232.

Author West compares Jia Baoyu to Dmitry Kara Matsov. In his works, he thinks that the theme of A Dream of Red Mansions is "moral redemption".

I-Czemmel Foilwalker. "China's novels. Oriental classic method. Wm。 Theodore de Barry Moningside Highland. N.Y.: Columbia University Press, 1959 .pp. 183.

Mei Yizhi's thesis describes A Dream of Red Mansions as a portrait gallery. She believes that describing young people, from carefree children's world to adult society full of darkness and filth, is an enlightenment to life. She said that this book is more nuanced and complicated than The West Chamber and The Peony Pavilion. Its portrayal of characters is really lively, and there are many important people, so it is called "portrait gallery".

Kenneth Rexroth's Dream of Red Mansions,

Comments on Saturday, 1 month 2 1 day. 1. 1966 。 PP . 19 。

The author of this paper, Lei Shiluo, thinks that A Dream of Red Mansions is a "Taoist lesson" for people. He said "inaction" is the principle of saving lives. It seems that foreigners know this book like the back of their hands.

The new favorite, the theme of a dream of red mansions.

Comparative Interpretation (Ph.D. Paper, Indiana University. 1966)

Author Zhuang Xin is writing a paper at American Indian University. This paper mainly compares A Dream of Red Mansions with western literature. The function of the article is to help foreign readers understand and explore the significance of A Dream of Red Mansions.

Angela jung palander, the woman in a dream of red mansions ",

Literary things 12, 2 .3 .4. 1967, pp. 226-238.

Rong Zhiying pointed out in an article about women in A Dream of Red Mansions that both Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions and Li Ruzhen's A Dream of Flowers in a Mirror are novels about women, and A Dream of Red Mansions is the most successful, and the heroines in A Dream of Red Mansions are mostly talented and beautiful women with profound knowledge.

Walter G. A Dream of Red Mansions, Good Thinking and the Fate of Horses: A Chronicle of Social Changes in China.

Literary things 1 1, 1967, pp. 1- 10.

The author Lan Luowa compares A Dream of Red Mansions with The Good Earth by American Pearl Buck: (The Good Earth by Pearl Buck 1 93 1. ) and andre malraux's The Fate of Men in malraux. Combining these three books, from the perspective of sociology, he thinks that the activities of each character in the book represent the activities of society.

C.T. Xia and love and mercy in A Dream of Red Mansions, Criticism, 5: 3 (Summer, 1 963), p. 269.

China's Classical Novels: A Critical Introduction,

(new york: Columbia University 1968. )PP .289-290.

Xia Zhiqing's two papers, Love and Sadness in a Dream of Red Mansions, published in Columbia University 1 9 68, are both from the perspective of Taoism. He thinks Baochai is not a bad person herself, but also a victim of Jia's tricks.

Mei, Huang Shujuan, "Jiabao, Yu, Effective Questioner"

Comments on tamkang L: 1 1970, PP .2 1 1-222.

Huang believes that A Dream of Red Mansions is not only a love tragedy, but also Jia Baoyu's story is a story of growing up. He is braver than Romeo, deeper and as miserable as Hamlet. Jia Baoyu, the hero of A Dream of Red Mansions, strives for self-reliance in order to get spiritual liberation and get rid of all worldly temptations, fame, status, wealth and love.

answer

A stone with poor fluidity

Eight vermicelli

Fifth Floor

Lv Xian M. Miller, The Novel Mask in Hunger. , myth. Mimicry, and Presrona (doctoral thesis: University of California, Berkeley, 1970. )

An article written by Miller Hill of the University of California (Berkeley) in the United States now holds that A Dream of Red Mansions is a mythical novel, because the author first explained a mythical background to the readers. The paper is divided into three parts, which is long.

Jenny Knolle, SP, Dream of a Red Mansion: A Critical Study (Bloomington and London: Indiana University Press, 1 972). )

This is a nun's evaluation of A Dream of Red Mansions, which was originally written by her doctoral thesis at Indiana University. This paper mainly uses the structural analysis of the novel to comment on A Dream of Red Mansions. Because she pays attention to the structure of the book, she thinks there are many plots to delete.

In addition, there is a paper to verify whether the chapters and chapters in A Dream of Red Mansions are all written by one person. Gao Benhan, a world-renowned sinologist, made scientific research and textual research on A Dream of Red Mansions by using the methods of linguistics and statistics. Based on the first eighty chapters of the original work and the last forty chapters of Cheng Jiaben, he chose thirty-eight words for comparison. As a result, the words used in the first 80 times were not used less in the last 40 times, so sinologists found that the words used in the first 80 times were exactly the same as those used in the last 40 times, so they concluded that Cao Shi wrote A Dream of Red Mansions alone and did not continue to write it.

The original name of the author of this article is bernhard Gao Benhan (Gao Benhan), and the title is "A New Excuse for China". Grammar ",Bulletin of Stockholm Fastern Antiquitie Museum, 1952, p.24.51-80.

A Dream of Red Mansions is so popular because its rich content has attracted the hearts of Chinese and foreign readers and scholars, so it is called a Dream of Red Mansions. In recent years, many research monographs and papers have been added overseas. 1In June, 1980, initiated by three professors, including Zhou Cezong, Department of East Asian Languages, Cheng Sikang University, USA, the International Symposium on Dream of Red Mansions was held in a strange place in the United States, attended by more than 80 overseas experts on Dream of Red Mansions. For example, Lucin Miller, a professor at the University of California, published a paper entitled "Naming a whirlwind: Heidegger and Cao Xueqin", and studied A Dream of Red Mansions by means of comparative literature. A paper by Ms. Yu of Harvard University in the United States is Multiple Perspectives and Feelings in a Dream of Red Mansions. Some scholars also use computers to study a dream of red mansions. Professor Zhou Ce Zong said: "A Dream of Red Mansions is the crystallization of China's national literature achievements, and its great response in the world deserves our incomparable pride and pride in China." Through this academic exchange meeting, the delegates think that Cao Xueqin's literary achievements have far surpassed the world in many aspects, and his Dream of Red Mansions belongs to the world only in China's literary history.

The English version of A Dream of Red Mansions and the compilation of English papers are here, reviewed by Mr. Yang.