Wang Leehom's name is not English, but English spelling of Chinese name.
Jay Chou's name, Jay Chou, is an out-and-out English name, only an English name based on the pronunciation of Chinese names. ...
In addition, except for Chinese mainland's Chinese Pinyin, all foreign Chinese characters have their own Pinyin system, and the spelling rules are different, and each has its own dialect pronunciation, so it is incomprehensible to pronounce in our Mandarin here. For example, when "HongKong" is translated into "Hong Kong", there is a strong Cantonese component. ...
Wang Leehom does not belong to the category of Chinese mainland, so the English spelling of his name is naturally not influenced by Chinese Pinyin. Therefore, the legal name was spelled in spelling when he first registered his identity in the English world. ...
There is no interchangeable spelling between Chinese names and English names. At present, spelling has been carried out in local pinyin systems all over the country. ...
The name "Liang Chaobo" is spelled as follows:
Chinese mainland Hanyu Pinyin: Liang Chaobo
China Hong Kong English spelling: Leung Chiu Po (from Cantonese sound Lieong Ziu Bo)
China Taiwan Province Province-style universal pinyin: Liang Chaopo (pronounced like Chinese Pinyin)
Korean English spelling of Chinese characters: Ryang Jo Pa (from Korean "?" Pronunciation: Riang Zo Pa)
It can be seen that there is no unified spelling, and each household registration can only obtain legal protection in its own spelling form. ...