Current location - Education and Training Encyclopedia - Resume - Appreciation of Yang Bi's Translation Works
Appreciation of Yang Bi's Translation Works
1

The most impressive thing about her translation is "complacent". Unlike some unfamiliar translators, she is afraid of changing the part of speech and destroying the structure of the original text, and the result is a stiff sentence and an awkward sentence. The sixth chapter describes the views of all the characters in the family on Rebecca's marriage. When it comes to Jose's father, there is such a passage:

Mr. Sedley is neutral. "Let Jose marry the person he likes," he said. "It's none of my business. The girl has no property; Neither did Mrs. Sedley. She looks humorous and smart, which may make him behave. Honey, she's better than a black Mrs. Sedley and a dozen mahogany grandchildren. "

Mr. Cedri is above reproach. He said, "Jose can marry whoever he likes. It's none of my business anyway. The girl had no money, but Mrs. Sedley was just as poor then. She looks gentle and smart, and may manage Jose well. Honey, it's better to keep her than to marry a black daughter-in-law and raise a dozen grandchildren with yellow faces and black faces. "

It can be seen that Yang Bi's translation has no trace of so-called translation, but is full of charm, which gives people a feeling of feasting their eyes in one go.

2

It turns out … who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband, who actually has a dissolute family to mourn his loss …

True devout believers, loving parents, filial children, virtuous wives and filial husbands, their families really mourn for them. ...

Appreciation of the original text is selected from Vanity Fair, the translation is Mr. Yang's famous translation, and the ordinary English word good is properly translated into five Chinese adjectives by the translator's clever pen. If all of them are translated into "good", the translation will be tasteless.

three

Translation of the word "Jing"

(This part comes from the network)

〖 1〗

All right, then.

Ok, let's get down to business.

〖2〗

This almost made Jimima faint with fear: well, I never-she said.

Ji Ma almost fainted with fear and said, "Oh, I never-"

〖3〗

"Well, sir, are you going?" The school cock is crowing.

The school cock said loudly, "Are you going?"

four

A separate translation of the word

(The original author of this part is Mr. Wu Huamin)

Original: ... She has a kind, smiling, gentle, elegant and ordinary heart. ...

She is kind-hearted, gentle and painful, generous and optimistic.

Comments: There are five modifiers before the central word "heart" in the original text, some of which do not match the central word in Chinese translation, such as "smiling heart" can not be translated into "smiling heart". The translator grasps the whole sentence as a whole, and translates "heart" into four words: heart, character, measure and person, which match the five modifiers in the original text respectively. Through such treatment, the meaning has not been lost.

5 expand words into sentences, contract words into sentences, be flexible, and take fax as the goal.

(The original author of this part is Mr. Li Duanyan)

Now, Crowley has grown from an excellent amateur to a master of billiards consumption.

Crowley was originally a guest player playing billiards, but he played very well and later became a skilled expert.

Comments: Brilliance expanded into one sentence, and amateurs also expanded into "originally a guest role."

When the big house collapsed, the poor man who fell under it noticed: ...

Once the noble family collapsed, these poor and unlucky ghosts were crushed under the ground and no one saw them when they died.

Original: ... As far as I know, it is not common for people to live an elegant life without spending a penny a year.

It is said that people who have no income often live a good life like this.

6 only say reverse translation, reverse translation, adhere to the original text, not stick to one pattern.

(The original author of this part is Mr. Li Duanyan)

"I'm much better now," the girl smiled as sweetly as possible, took the outstretched hand of the naturalized Mrs. Sedley and kissed it respectfully. "How nice everyone is to me! "Everyone," she added with a smile, "except you, Mr. Joseph."

Rebecca, with a sweet smile on her face, took the hand extended to her by the kind Mrs. Sedley, kissed her respectfully and said, "My heart is better." You are really good to me. Everyone is very good. "Then she added with a smile," Mr. Joseph, only you are bad. "

Comments: It is flattering and sweet talk to Mrs. Sedley. This is a coquetry of Joseph, whether it is true or not. If except is translated as "except you", it tastes like chewing wax. Writing from the opposite side, translated into "only you are not good", will only let readers see his shyness of half blame and half ridicule.