Current location - Education and Training Encyclopedia - Resume - What is the appreciation of the translation of Bo Qinhuai's ancient poems?
What is the appreciation of the translation of Bo Qinhuai's ancient poems?
In the late Tang Dynasty, Bo Qinhuai Du Mu

Full text translation

Blurred moonlight and light smoke enveloped the cold sea and white beach, and the boat was moored at Qinhuai restaurant on the shore at night.

The singer doesn't know what the revenge of national subjugation is, but she is still singing "Flowers Crossing the River in Yushu Back Garden".

works appreciation

"The smoke cage is full of sand in the cold moon and near Qinhuai Restaurant at night." The first sentence creates a distinct environmental atmosphere, gives people a strong attraction and creates an artistic effect of sound. The second issue gives the time and place, connecting the preceding with the following, covering the whole article.

"Strong women in business don't know how to hate the country, but they still sing backyard flowers across the river." The last two sentences are graceful and graceful styles, expressing spicy satire, deep sorrow and infinite emotion, which can be called a swan song. These two sentences express sober feudal intellectuals' worries about state affairs, and at the same time, they also reflect that bureaucratic nobles are filling their decadent and empty souls with singing and dancing, and this is exactly the portrayal of two different aspects in real life in the late Tang Dynasty.

This poem contains feelings in the scenery, with sad artistic conception, deep and subtle feelings, refined language and ingenious artistic conception. It combines scenery writing, lyricism and narration organically and has strong artistic appeal.

original text

Smoke cage cold water moon cage sand, night parking near Qinhuai restaurant.

Strong women in business don't know how to hate their country, but they still sing backyard flowers across the river.

The source is Bo Qinhuai written by Du Mu in the late Tang Dynasty, which is included in The Whole Tang Poetry.

To annotate ...

Park: Park.

Businessman: A singer who lives by singing.

Backyard flower: short for the song yushu backyard flower. Emperor Chen () of the Southern Dynasties indulged in excesses and wrote this song for the sake of having fun with the beautiful women in the harem, which eventually led to national subjugation, so later generations called this song "the voice of national subjugation".

Brief introduction of the author

Du Mu (803- 852) was born in Fanchuan, Mu Zhi, Han nationality, Jingzhao Wannian (now Xi, Shaanxi). Du Mu was an outstanding poet and essayist in Tang Dynasty, the grandson of Du You, the prime minister, and the son of Du You. Tang Wenzong Daiwa was a 26-year-old scholar in the second year and was awarded the post of Hong Wen Pavilion. Later, he went to Jiangxi to inspect the ambassador's tent, and then turned to Huainan to inspect the ambassador's tent. He was the editor of the National History Museum, the food department, Bibi department and Si Xun, and the secretariat of Huangzhou, Chizhou and Zhou Mu. Because he lived in South Fan Chuan Villa in Chang 'an in his later years, he was later called "Du Fanchuan" and wrote "Collected Works of Fan Chuan". Du Mu's poems are famous for their seven-character quatrains, and the main content is to chant history and express emotion. His poems are handsome and natural, and cut into secular things. He achieved great success in the late Tang Dynasty.