Current location - Education and Training Encyclopedia - Resume - The Translation of Ji Xu's Summer Companion
The Translation of Ji Xu's Summer Companion
In addition to the stillness of running water, you can sleep alone and be free.

The moon gives birth to the forest, and the rain stays overnight like autumn.

Looking back at Lian Fang, who sings Du Ruozhou?

There is no dream at night, and you can swim if you have a dream.

There are many poems about bosom friends, such as To Li Bai at the End of the Sky, Moonlit Night and My Brother, Two Poems on Drinking, and Missing Shandong Brothers on Holidays in the Mountain. I don't know why this poem has no name. Is it because the author is not famous? Is it for the Song Dynasty? I don't know. However, I feel that the beauty of this poem is not under the poems I quoted earlier, but by great poets such as Du Fu, Li Bai and Wang Wei! Things in the world are often said to be good, so they are good. Poetry is not for one person! Just like singing, sometimes I feel that some people around me sing as well as stars, but stars are still stars, and ordinary people are still ordinary people! Name is passed on to the text, and the text is passed on to the name. Look at the poems of predecessors and talk more about the beauty of Tang poetry and the lightness of Song poetry. Is that so? I don't think so! There are many poems written in the Song Dynasty, which are more ethereal and profound than those written in the Tang Dynasty. Of course, they didn't mean the poem, but they went too far.