Current location - Education and Training Encyclopedia - Resume - What is the format of Korean composition?
What is the format of Korean composition?
1, title and subtitle ())

The title is written in the middle of the second line. If the title is only two or three words, you can add a certain interval. Topics are generally not punctuated. If the title is long, you need to write two lines, with the first line slightly to the left. If you need to add a subtitle, write a subtitle on the next line of this question, with a "-"sign on both sides.

2. Member and name (? ):

The affiliation and name are written in the fourth line under the title in principle. But sometimes the affiliation is written on the right side of the fourth line, and the last word is empty for two or three spaces. The name is written on the right of the fifth line, and the last word is two spaces. Considering the visual effect, you can also leave one or two spaces between names.

3.Text (): There is a blank line between the text and the title.

2. Roman numerals, Roman capital letters and Arabic numerals representing dates are in one case each. Arabic numerals with more than two digits are lowercase.

Matters needing attention in Korean translation

Pay attention to the word order transformation of sentence elements in Korean translation. Korean expression habits and word order are very different from Chinese, and sentence components have also changed. For example, the subject in a Chinese sentence becomes an object after being translated into Korean. And so on, so when doing Korean translation, we must pay attention to the transformation between sentence components.

In Korean translation, we need to pay attention to word borrowing and conversion. Due to the influence of economy, history, culture and customs in different regions, special words belonging to local people will be produced. No corresponding object can be found during the conversion of such words, and it cannot be restored. If the method of free translation is not appropriate enough, then we can use loanword conversion to replace special words with similar or similar words, so we must pay attention to it in Korean translation.

The above contents refer to Baidu Encyclopedia-Korean and Baidu Encyclopedia-Korean.