Why does Harbin Institute of Technology use a "research institute" instead of a "university" in English translation?
Generally speaking, domestic universities are generally called universities, unless they are science and engineering, and sometimes they are also called colleges. From the domestic cultural background, the level of "university" is higher than that of "college". This situation is just the opposite in western countries. Universities generally refer to comprehensive universities, colleges are called colleges, and colleges of science and engineering are called research institutes, such as the famous Massachusetts Institute of Technology. In western countries, "university" and "college" are at the same level, and even "university" is not as good as "college" because the students from "college" are obviously higher in vocational skills than the graduates from "university". But in China, if you don't call it a "university", it looks inferior. So like Harbin Institute of Technology, English should be Institut, but Chinese has become a "university".