Current location - Education and Training Encyclopedia - Educational Knowledge - Ask a few sentences that are difficult to translate
Ask a few sentences that are difficult to translate
Category: Education/Science >> Foreign Language Learning

Problem description:

Degenerate behavior, wake up. Now is anger, now is destruction and red dawn.

At this end is the movie The Lord of the Rings and the Twin Towers. Seeing that Helmet Valley was about to fall, Theoton accepted Aragon's proposal and decided to die before dawn. It is difficult to translate word for word.

There is a short paragraph behind, which is what the king's nephew, Mr. Eumer, said when he led the arhat cavalry to the rescue.

To the king!

Translated as "until the king's side" or "towards the king, go"?

Neither of them seems to be very good. . . . . . . . . .

Before the sun rises, the spear will be shaken and the shield will be shattered, a sword day, a red day!

Ride now! Ride now! Ride! Go to destruction, the end of the world! Death!

This passage is from the movie The Return of the Lord of the Rings. Before Luohan cavalry rushed to Baicheng to help, King Théoden mobilized before the war, which is even more difficult to translate. Many versions are "the spear should be broken and the huge shield should be folded." . . . . . "

No, I feel that the translation is not in place at all.

Analysis:

First, ask the questioner to determine whether the question is translated literally or freely.

I explained it according to literal translation, but the level of free translation is not enough:

1. degenerate behavior, wake up. Now is anger, now is destruction and red dawn.

"Degenerate behavior, sober" means Théoden's remorse and soliloquy, which means never giving up Hornberger's insistence. Wake up from destruction!

The latter is simple: "for anger, for destruction, for the red dawn."

2. To the king can be translated as: Rush to the king! Mainly to protect the king.

3. Before the sun rises, the spear will be shaken, the shield will be shattered, a sword day, a red day!

"Spears will be shaken and shields will be shattered" is a common irony used to boost morale in The Lord of the Rings (especially Lohan). The spear will be shaken and the round shield (the shield used by Lohan is the round shield) will be shattered. In fact, it encourages soldiers to die gloriously in battle. And "a sword day, a red day, before sunrise" cannot be translated literally. It can only be understood as "(pull out your sword, (kill your shirt) until the sun rises (because it was just sunrise when Lohan arrived)".

I have also seen many versions of spears and shields as enemies. In fact, they are all Lohan's own, which means encouraging soldiers to die in battle.

Ride now! Ride now! Ride! Go to destruction, the end of the world! Death!

If you really think that riding can't be said to be a charge, you can also change the word to mean charging. Because destruction, the end of the world and death all have the same meaning of inspiring soldiers.

These languages in the movie are actually very good, and it is quite difficult to translate them literally. As long as you can understand the meaning, there should be no mistake in translating it again!