Current location - Education and Training Encyclopedia - Educational Knowledge - Ask Lu Xun to translate the novel "Table" by the Soviet writer Bandeleyev.
Ask Lu Xun to translate the novel "Table" by the Soviet writer Bandeleyev.
This is a comic book:

/seecart/showbook.php? id= 10025-%B 1%ED

This novel is long enough.

I can only find the preface written by Mr. Lu Xun for his translation of The Table on the Internet:

Translator's words

I don't know the story of L. Panteleyev, the author of The Table. The records I read only said that he was a street child, but later he received education and became an excellent writer and a world-famous writer. There are three kinds of his works translated in Germany: one is Skid [3] (Russian Dostoevsky).

The abbreviation of "Basic School"), also known as "Republic of Street Children", co-authored with G. Bjelych [4], with more than 500 pages. One is Revenge of Capna Wuli, which I haven't seen; One is this novella, table.

Now it is adapted from the German translation by Ms. Maria Einstein, which was published in Berlin in 1930. There are two pages of the editor's postscript at the end of the volume, but because it happens to be said by German children, elderly readers in China know that readers of this translation are afraid that they are old people.

A lot, so I won't translate it later.

When translating, what helped me a lot was the Japanese translation of Sakamoto Nanlang [5]: The Golden Timepiece. The year before last1February, it was published by Le Lang College in Tokyo. In that book, it is not stated whether he is based on the original text; But if you look at Fujitsu Mori Kiyoharu [6] (see Literature Review No.1 [7]), it seems to be a retranslation of the German translation.

This is better for me: I can save myself the trouble of looking up the dictionary often. However, there are also differences between the two books, both of which are based on German translation.

There is a translator's preface in The Golden Timepiece, which is aimed at Japanese, but it can also be used as a reference for domestic readers. This is:

"People say that there are many snacks and children's books in Japan, and there may not be any in the world. However, there are many scary bad snacks and notebooks, but few are nourishing and beneficial. So most people think of western snacks when they say good snacks, and foreign fairy tales when they say good books.

"However, the foreign fairy tales that Japan is watching now are almost all old works, such as faded rainbows and old clothes, which generally have neither new beauty nor new fun. Why? Because it's probably the book that my eldest brother and sister read when they were young. Even her parents haven't been born yet, and they are seventy or eighty.

A very old work made a few years ago.

"Although it is an old work, it is useless and tasteless to read. Of course not. However, if you really pay attention to reading, there are only ancient' benefits' and ancient' tastes' in old works. Just compare the old nursery rhymes with the present nursery rhymes, and you will understand. In short, in the old works, although there are

Ancient feelings, feelings, emotions and life, but those who observe the world of animals, plants and human beings with new eyes and ears like modern new children, are not available.

"So I think, for the new child, it is necessary to give him new works, so that he can grow and prosper in the ever-changing new world.

"According to this meaning, there will be a lot of people like this book. Because such a novel, interesting and prestigious work has not been introduced to Japan. But it is originally a foreign work, so no matter how excellent it is, it always shows only foreign characteristics. I hope readers will appreciate this feature and read this book with extensive knowledge and noble sentiments, just like traveling in a foreign country. I think your knowledge will be broader and deeper, and your spirit will be tempered. "

There is also the postscript of Akita Bailing, which is irrelevant and will not be translated.

Translated into Chinese, naturally think of China. Ten years ago, Mr. Ye's The Scarecrow [6] opened a creative path for China's fairy tales. Unexpectedly, since then, it has never changed and no one has followed, but it is desperately turning back. Look at the newly printed children's book, or Sima Wengong knocking on the water tank [9], or the tattoo on Wang [10]; Even "Fairy Chess" [1 1], "Seven days on the mountain, the world has been a thousand years" [12]; There is also the vernacular translation of the story in Long Wen Bian Ying [13]. When these stories were born, not only the parents of the children were not born, but also the parents of Gaozu were not born. Then, the "beneficial" and "tasty" places can be imagined.

Before translating, I really had many ambitions. First, it is necessary to introduce such a brand-new fairy tale into China for reference by parents, teachers, educators and fairy tale writers; Second, if you don't need any difficult words, you can show them to children around the age of ten. However, as soon as I started translating, I immediately ran into a nail. I know too little about the child's words to convey the meaning of the original text, so the translation is still incoherent. Now there is only half an ambition left, but I don't know what it is.

Also, although it is only a fairy tale, it is often difficult to write when translating.

For example, translated as "unqualified", the original text is defekt, which means "incomplete" and "defective". Japanese translation is omitted. Now, if it is translated into "bad" and the tone is too heavy, I have to make it up, but I still feel irrelevant. Olle is translated as "cousin" here and Gannove is translated as "boss". [14] I looked up several dictionaries, but I couldn't find these two words. I can't think of anything, so I have to translate the first one into Spanish and the second one into Japanese. I am so perfunctory for the time being. I hope readers can give me advice and give me good luck to correct it.

The illustration is twenty-two, copied from the German translation. The author Bruno Fuk [15] is not a well-known painter, but he was often seen painting new works two or three years ago, when he was still a young man.

-Lu Xun 1935