Yes, as you said, the key of these three paragraphs actually contains some Japanese terms about "shares" and "stocks".
As our common "joint-stock company", it mainly represents the form and unit of capital in a "joint-stock company" and also represents a right and status of shareholders. Chinese is called "sharing". As for the "stock certificate", it is a kind of valuable securities reflecting the status of shareholders in a "joint-stock company", which is "stock" in Chinese.
When a company goes public, the above two concepts often have a unified meaning, that is, "joint stock" and "stock certificate" can both mean "stock" in Chinese.
As for the individual in the example? On the one hand, Zhu, as a colloquial word, has two meanings of "joint stock" and "stock coupon", and is also used as a quantifier of stock, which is equivalent to the Chinese characters of "1 share" and "100 share".
The above is the understanding of several Japanese keywords related to securities and stocks. In addition, the word "るる" in the example sentence does not exist in Japanese, but it is suspected to be "〒るぁずかるる ",which is also related and related. Please confirm.
To sum up, the trial translation of example sentences is as follows:
1 Formulate the purpose of issuing shares.
Regarding the company's shares, a share issue will be implemented.
The company will issue shares corresponding to the shares.
In Japanese, if you say your own company, generally speaking, "pawn" and "pawn" should refer to the company of a third party.
The above is for reference