1. Tree: A tall tree.
2. Hugh: rest. You can't rest without shade. Thinking: Language helps.
3. Han: Hanshui, one of the tributaries of the Yangtze River. Wandering girl: the god of Hanshui, or a woman who plays.
4. Jiang: Jiang, which is the Yangtze River. Yong: The water is very long.
5. party: raft. Used as a verb here, it means crossing the river on a raft.
6. qiáo bridge: This refers to the long feathers on the tail of a bird, which is a metaphor for weeds; Or think it means higher than appearance. Wrong salary: miscellaneous firewood. In ancient times, marriage was to burn a torch into a candle, so the marriage in the Book of Songs was based on the premise of reducing salary and destroying Chu.
7. Card (I): Card. Chu: The name of the shrub is Vitex negundo.
8. Return: Get married.
9. Hey (Mimo): Feed the horse.
10. Rou (lóu building): Artemisia selengensis, also called Artemisia selengensis, can be eaten when it is tender, and you have to pay for it when you are old.
1 1. Pony: Pony.
Translated text
There are big branches and leaves in the south,
Pedestrians seldom rest under the tree.
There is a wandering girl in Hanjiang River.
Pursuit is futile.
How vast the Han River is,
You can't swim empty and melancholy.
How long is the rolling Han River,
Can't get through the sadness.
Miscellaneous trees grow tall,
Cutting wood is cutting thorns.
If that woman marries me,
Feed the iron horse quickly.
How vast the Han River is,
You can't swim empty and melancholy.
How long is the rolling Han River,
Can't get through the sadness.
Weeds are overgrown and chaotic,
Cut Artemisia argyi for firewood.
If that woman marries me,
Hey, pony, I'll pick you up in my car.
How vast the Han River is,
You can't swim empty and melancholy.
How long is the rolling Han River,
Can't get through the sadness.
Make an appreciative comment
This is a love poem. The lyric hero is a young woodcutter. He loves a beautiful girl, but he never gets what he wants. He can't get rid of his emotions. Facing the vast river, he sang this touching poem and poured out his sadness.
As far as the theme of this article is concerned, there is no sufficient basis for Mao's praise of "virtue and people" in Preface to Poetry. "Selected Works" quoted "Preface to Han Poetry" and said: "Han's popularity is also pleasing." Chen Qiyuan's Comments on Mao Poems in the Qing Dynasty went on to say: "Those who speak (say) by their husbands must ask for it, but they can only meet it, and they can't ask for it." The interpretation of the theme of the poem and the grasp of the poetic context are concise and accurate. "Han has a wandering girl, but she can't think" is the central poem that embodies the theme of the poem; "Han is so big, you can't swim;" The river will keep flowing. Don't even think about it. "The overlapping three songs repeatedly show the sentimental feelings, expectations and yearning of the lyric hero for the' wandering girl' on the water side. Three poets in Korea interpreted the "wandering girl" as the goddess of Hanshui, and later they also had quite a few followers, which added a layer of love between man and god to this poem. However, a book of songs is widely practiced in real life, and The Wind of the Fifteen Kingdoms is a folk song praising secular feelings, so it seems unnecessary to associate this poem with myths and legends.