Current location - Education and Training Encyclopedia - Education and training - Beijing translation training
Beijing translation training
Yuanpei's tuition is expensive, and he was scared to ask people specific course information several times. . .

Translation here is mostly better than translation, but more difficult than interpretation.

Take English for example, there must be 7000 certified translators, right? Interpretation, only 1000 people have a certificate.

I think translation is the basis of interpretation. I didn't say that. Many teachers say so.

Moreover, in the examination and explanation of the personnel department, it is also necessary to work hard. So you don't have any translation foundation, so it's difficult to pass.

At least, I got the experience when I took the English CATTI exam. . .

The teacher suggests that you take an examination of Japanese interpretation first. The biggest purpose is that after the interpreter holds the certificate, you can go to work immediately in exchange for a certain living expenses (what do you study without money? . . Translation, on the other hand, requires a lot of work experience and tens of thousands of words of translation experience to find a suitable job. In other words, translate first and you will be on your way soon.

If you have basic knowledge of translation, listen to the teacher first and translate first.

New world translation will do. Although Yuan Pei is fierce, the teacher is also very strong. But an interpreter once said that it depends on you. Just because the teacher's training style is different in different training classes, it doesn't mean that whoever has high tuition fees will definitely pass the class, right?