(1) If you want to develop well and go further in the translation industry, it is suggested that interpreters and translators develop together and walk on two legs. Pure translation jobs are still relatively few, and the proportion is said to be less than 5%. The vast majority of multinational enterprises, central enterprises and state-owned enterprises will not set up pure translation posts separately. Although the annual income of a few translation posts is 20W+ or even 30W+, it is very small and can be ignored. Of course, if your translation can excel in a certain field, that would be great!
For example:
Xu Yuanchong, a Master of Ancient Poetry Translation
Tourism English Translation-He
Computer Book Translation-Hou Jie
……
(2) according to their own strengths, knowledge structure and background, choose a field that is more suitable for their own development.
At present, translation, such as finance, science and technology, business, patents, papers, advertisements, etc., is a good direction, and difficult and demanding manuscripts can often give good prices; Many direct customers or direct customers can offer a unit price of 300 yuan/thousand words or even higher, but they put forward high requirements for the quality and level of translation itself; Translation of foreign periodicals and papers, 500- 1000 yuan/thousand words is also normal, but you need to be familiar with the expression, wording and terminology of periodical and paper translation;
(3) When choosing a translator, you must be able to withstand poverty and loneliness, and you must have the courage, confidence and persistence of "a loyal wife without smoke". No industry is easy, especially in the first few years. Let's work together!
There is a kind of bamboo, which is only 3 cm long in 4 years. In the fifth year, it began to grow at a speed of 30cm per day, and it grew to 15 m in just six weeks. How many of us failed to endure loneliness and persistence, poverty and hardship and "died" in the first five years?
(4) further study and research, this morning, as soon as possible.
Life is like a blink of an eye, and time waits for no one! A few years ago, you may still be a young man under 20, but a few years later, you have reached 30. With white-haired parents on their heads and crying children on their knees, everyone's pressure will be greater, their energy will be more dispersed and their study time will be diluted more and more. So, study hard while you are young. Those who want to study for a master's degree in language or MTI should hurry up. Those who apply for translation qualification certificates such as CATTI/NAATI/UNLPP in this newspaper's training class should also seize the time to impact higher-level and level certification.
(5) avoid behind closed doors and rest on its laurels.
The world has been changing and the industry is changing with each passing day. I hope that all translation colleagues can actively go out, get in touch with their peers, learn more about the changes and trends of the industry, exchange and learn from the industry leaders Daniel and Canada, and constantly improve their industry level, skills and information perception. Actively participate in industry exchanges, seminars, etc. Even if you pay for it yourself, it's worth it! The society and the job market are being eliminated, and no one will wait for you to grow up, so you should have a sense of urgency! Complaining that the industry is not good and the competition is fierce, it is better to take the time to change yourself ~
On the technical level of translation, CAT tools such as Trados, WordFast and Passolo and proofreading tools such as GrammarlyAddIn and checker_for_word will make your translation work more effective. Good information retrieval ability is often very useful to improve the quality and speed of translation. Let's give a practical example. I once translated a material for a company, and the English translation was nearly 12000 words. Because I found a valuable reference with high similarity soon after searching, although some translations were confusing and the words used did not conform to Chinese mainland's Chinese expression, the overall writing quality was good, and some sentences could be optimized and adjusted, so I got it in one day. The price negotiated with the customer when taking the order is 330 yuan/. Taking this example, I just want to tell you that information retrieval and learning to use existing resources and references are very important in our translation work, and sometimes it can play a leading role.
Translators should broaden their knowledge and specialize in one or two fields after reaching a certain level, such as law, machinery, chemical industry, geology and other specific industries, so as to be more professional, competitive and bargaining power. If anyone's translation is more professional than yours, then you are not competitive, have no good opportunities, and it is difficult to get wages and prices.
Finally, I wish you all better and better on the road of translation, and don't flinch because of low income or difficulties, difficulties and disappointment. Sedimentation and down-to-earth accumulation are accumulating strength, and any industry needs to accumulate a lot of money.
These words should not be translated into this way by me. Novice ",just to remind everyone! The above are some of my feelings (seemingly nonsense) since I started translating intermittently, but I sincerely hope that everyone will go better and further on this road, so I'm here to pretend that I'm not a rookie and talk to new friends in the translation field.
-A layman who loves translation-Cha Hongyu (welcome to associate with friends who love translation, welcome to communicate)