2 1 1 Translation of Master English
Zhang Hanxi, Advanced English (Revised Edition), Vols. 1 and 2. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1995.
357 English Translation Basis
1. Liu, Style and Translation, Beijing: China Foreign Translation Publishing Company, 1998.
2. Feng Guohua and Wu Qun, English-Chinese translation, Beijing: foreign languages press, 200 1.
448 Chinese Writing and Encyclopedia Knowledge
Yang Yuerong, Grammar and Rhetoric of Practical Chinese, Chongqing: Southwest Normal University Press, 1999.
2. Ye Lang, A Reader of China Culture, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
3. Lu Xiaojiang, Twelve Lectures on the History of Natural Science, Beijing: China Light Industry Press, 2007.
English translation (05520 1)
Re-examination subject: Chinese-English translation
1. Fang Mengzhi, Practical Text Translation, Qingdao: Qingdao Publishing House, 2003.
2. Jia, Chinese-English Translation of Contemporary Chinese, Beijing: China Foreign Translation Publishing Company, 2000.
Examination subjects for people with the same educational background: 1, English-Chinese compilation 2, English writing.
1. Liu Zhong, English-Chinese News Translation, Beijing: Tsinghua University Press, 2009.
2. Gan Lan, College Writing Skills and Reading. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
English Interpretation (055202)
Re-examination subject: Chinese-English interpretation
1. Wang Fengxin, Advanced Chinese-English Interpretation Course, Beijing: Foreign Languages Press, 2004.
2. Yang Daliang, Li Wenzhong, Advanced English-Chinese Interpretation Course (1, 2), Beijing: Peking University Publishing House, 2005.
Additional subjects for people with the same educational background: 1, advanced listening 2, English-Chinese interpretation.
1. Comprehensive course of the new TOEFL test, World Book Publishing Company, 2006.
2. Yang Daliang, Li Wenzhong, Advanced English-Chinese Interpretation Course (1, 2), Beijing: Peking University Publishing House, 2005.
Western countries master of translation (MTI) examination subjects
-Xi International Studies University-
Unit code: 10724 Address: Wenyuan South Road, Anguodu Education Development Zone, Xi Postal Code: 7 10 128.
Contact Department: Admissions Office Tel: 029-853 1940 1 Fax: 029-853 19500.
Professional and research direction tutor examination subjects
Professional Degree110/Ideological and Political Theory (National Unified Examination) 2 2 1 1 Master of Translation English 3 357 English Translation Basis 4 448 Chinese Writing and Encyclopedia Knowledge.
Master of Translation 05520 1 English Translation 05520 1 Dang Jin Jiao Liang Genshun Jiao Jiao Dang Zheng Sheng Jiao Associate Professor He Ying Associate Professor Wang Jing Associate Professor Han Associate Translator and Reviewer Kou Wei Associate Translator.
Master of Translation 055202 English Interpreter 055202 Li Ruilin Teacher Han Qi, Associate Professor Liu Yuhong, Associate Professor Li Jianhua, Associate Translator and Reviewer Yao Hongjuan.
The content scope of MTI exam
2 1 1 Translation Master's English Content Scope: Check whether the candidates have the English level required for MTI study, and the difficulty is TEM-8. The exam is divided into three parts: vocabulary and grammar, reading comprehension and English writing. In the vocabulary part, candidates are required to have more than 10000 cognitive vocabulary, including more than 5000 positive vocabulary, and be able to correctly use the knowledge of language norms such as grammar and rhetoric. The reading part is a special article of foreign periodicals, with a wide range of topics and diverse genres, which embodies the times and practicality. Candidates are required to understand the main idea and general idea of the article and distinguish between opinions and implied meanings. The writing part is a propositional composition, which requires candidates to write a short essay of about 400 words according to the given topics and requirements, with reasonable structure, appropriate discussion, fluent language and appropriate words.
Basic content scope of English translation: to examine whether candidates' English-Chinese translation practice ability has reached the level of entering the MIT learning stage, and to specifically examine bilingual ability and basic skills of bilingual conversion. In the part of vocabulary translation, we investigated the common political, economic, cultural and scientific vocabulary in the English versions of China Journal and Global Times, and asked the candidates to write the target language corresponding to 30 terms, abbreviations or proper nouns more accurately. English-Chinese translation part examines the basic skills and abilities of English-Chinese translation. Translation requires accurate understanding and fluent expression. English-Chinese translation speed is about 350 words per hour, and Chinese-English translation speed is about 300 words per hour.
448 Chinese writing and encyclopedia knowledge scope: check whether the candidates have the Chinese level needed for MTI learning. The encyclopedic knowledge part examines the knowledge of Chinese and foreign culture, politics, economy, law, history, geography, science and technology. The writing part examines the candidates' compiling and writing abilities, and requires candidates to write a practical Chinese article of about 450 words, including news and business letters, which is concise, professional, technical and practical. Proposition composition requires candidates to write a short essay of not less than 800 words according to the given topics and requirements. It requires reasonable structure, proper style and smooth and beautiful writing.
0 1 English translation
Subject Name of Retest Written Test: Chinese-English Translation
Scope of content: Examining candidates' basic English skills, Chinese-English translation skills and abilities. It is required to translate articles about China's national conditions, economic development, cultural background and local customs. The translation is required to be accurate and fluent, and translation strategies and techniques are used properly. The translation speed is about 300 Chinese characters per hour.
Examination subjects for people with the same educational level: 1. English-Chinese Compilation II. English writing.
1, English-Chinese compilation: testing the compilation ability of candidates. It requires an accurate understanding of long English articles. According to the purpose and requirements of translation, referring to the structure and stylistic features of the target language text, the original text is condensed and edited by compiling method and translated into a suitable target language text.
2. English writing: test candidates' logical thinking and English expression ability. Candidates should be able to write an argumentative essay of about 400 words according to the given topics and requirements. It requires reasonable structure, logical connection, appropriate style, fluent language, appropriate words and persuasiveness.
02 English interpretation
Subject Name of Retest Written Examination: Chinese-English Interpretation
Scope of content: to examine the basic skills of English and Chinese-English interpretation. Materials are written records of oral styles such as speeches, speeches and lectures. The theme is closely related to society, times and daily life, with moderate depth and difficulty. The translation volume is four paragraphs, each paragraph is about 140 words. The translation requires accurate understanding and complete and smooth expression.
Additional subjects for people with the same educational background: 1, advanced listening 2, English-Chinese interpretation.
1, advanced listening: TOEFL listening questions are used, and the recording speed is about 150 words per minute. Choose English conversations, speeches and lectures in communication situations. The dialogue part discusses a special topic or topic, and the theme is related to daily life, work or study. The contents of speeches and lectures are all subject knowledge.
2. English-Chinese interpretation: to examine the basic skills of English-Chinese interpretation, English understanding and Chinese expression ability. Materials are written records of speeches, speeches, lectures, etc. The theme is closely related to society, times and daily life, with moderate depth and difficulty. The translation volume is four paragraphs, each paragraph is about 140 words. The translation requires accurate understanding and complete and smooth expression.