Report such cases.
These provisions apply to this situation.
2. Is the goods insured against fire?
Are these goods insured against fire?
I will take Jane's place when she is on holiday.
I took Jane's place when she was on holiday.
Cover in the above three sentences stands for inclusion, insurance and substitution respectively, but in practical business English, its meaning is more abundant. If it can't be translated correctly according to the context, the meaning of the sentence will be far from each other, resulting in serious deviation and failure of the transaction.
Secondly, there are a lot of technical terms in business English. The so-called professional terminology refers to the unified industry title for something in a specific field. Technical terms are common in international practice. Technical terms can be used in all walks of life, and are obviously commonly used in business learning and various professional technologies. In other words, some English words have this specific expression and meaning only when they are used in business. If you don't master these words, you will blindly apply them according to the common meaning, which will definitely be irrelevant. Please look at the following example; He gave me a glass of wine.
He brought me a glass of wine.
They offered to help me.
They offered to help me.
She travels whenever she has the chance.
She travels whenever she gets the chance.
We can supply you with wood pulp at attractive price.
We can quote you attractive prices for wood pulp.
Please quote us 20 metric tons of brown cashmere CIF London.
Please quote us the total cost of 20 metric tons of brown cashmere CIF London.
This simple offer example intuitively reflects the difference between technical terms and ordinary English. In business English, it often refers to the meaning of quotation, which is rare in everyday English. Therefore, correctly grasping the meaning and practical methods of technical terms will help us to better understand and translate letters.
In the English-Chinese translation of business letters, we should also pay attention to the escape of parts of speech, especially nouns and verbs, prepositions and verbs. For example, favor is used as a noun to indicate preference and interest, and as a verb to indicate interest. Such examples are very common in correspondence, so we must carefully analyze the sentence structure and long sentence patterns in specific sentences, accurately find out the part of speech of words and make corresponding translations.
Generally speaking, the translation of foreign trade correspondence is a comprehensive work, which includes vocabulary, grammar, context, vocabulary skills and so on. In the actual translation work, as long as we firmly grasp the rules of its words, we can explore its translation skills. Therefore, learners need to practice constantly to improve the writing level of letters.
References:
[1] sheets. Business English translation [M]. Beijing: Higher Education Press, 2003.
[2] Weng Fengxiang. Contemporary international business English translation. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press, 2007.
[3] Li ping International business English course. China International Broadcasting Press, 1999.