2. Business English Translation Course (Editor-in-Chief) (about 220,000 words) was published by China Commercial Press in August 2004.
3. The academic monograph A Study of Nida's Translation Theory (about 200,000 words) was published by Foreign Language Teaching and Research Press in September 2003.
4. The academic translation Rebuilding Thoreau (about 250,000 words) was published by Oriental Publishing House in June 2002.
5. Compilation of Synchronous Counseling (Editor-in-Chief), published by National Defense Industry Press in September 2003.
6. Compiling "Breaking New Questions in CET-4" (Editor), published by Tsinghua University Publishing House in June 2006. 1. Discussion on the writing mode of MTI dissertations published in Shanghai Translation No.2 20 10.
2. Presentation of Aesthetic Value in Literal Translation (English), Meta, No.4, 2009
3. A reinterpretation of Lin's translation of Six Chapters of a Floating Life, published in Intercultural Communication Research in June 2009 (author 1).
4. A Review of the Research Model of Contemporary Western Translation Competence, published in Beijing Foreign Languages Journal in April 2009.
5. In 2009, Foreign Language Teaching and Research Press published the aesthetic value of the Chinese version of Ulysses by Di Chin.
6. An overview of Rosemary Arrojo's postmodern translation thoughts (second author), published in Foreign Language Teaching (supplement) in 2008.
7. On the Criteria of Chinese-English Translation: Conditional Faithfulness, Journal of PLA International Studies University, No.2, 2008.
8. Analysis of the differences between Di Chin's translation theory and Eugene A. Nida's translation theory. Babel, Volume 53, No.2 (2007).
9. Reflections on China's Translation Theory Research in Fifty Years, No.2, Gansu Social Sciences, 2006.
10. Rethinking on Venuti's foreignization translation theory, Journal of Tianjin Foreign Studies University,No. 1 2006.
1 1. On the Diversification of Translation Standards for Business Texts, China Translation, No.3, 2005.
12. Enlightenment from a business translation practice. Essays on Business English Studies. Higher Education Press, 2004.
13. On the principle of dynamic execution in English translation-also on the application of "in", Journal of PLA Foreign Studies University, No.5, 2004.
14. On the Necessity of Advertising Translation and Adaptation in China, Foreign Language and Literature Research, No.3, 2004.
15. "Translation is eternal, and the gains and losses are obvious —— Comments on Huo's translation Lost (Volume I), published in Translation Review of A Dream of Red Mansions and Essays on Translation Studies of A Dream of Red Mansions. Nankai University Press, August 2004.
16. Translation analysis of extended metaphor. Foreign Language and Foreign Language Teaching,No. 12, 2003 (second author).
17. Analysis of the Shortcomings in Huo's Translation (Volume I), Journal of PLA Foreign Languages Institute,No. 1 2003 (second author).
18. A Summary of Contemporary Western Translation Studies was published in China Translation 200 1 No.2..
19. My opinion on the origin of the debate on translation studies in China. Foreign Language and Foreign Language Teaching, No.9, 200 1.
20. A book introducing western translation theories in recent ten years includes Fujian Foreign Languages, No.3, 200 1.
2 1. A person willing to translate Chinese into English was published in China Translation, No.4, 2000.
22. Translation of trademark words from semiotics, Shanghai Sci-tech Translation, No.4, 2000 (second author)
23. On China's Translation Studies, Journal of Tianjin Foreign Studies University, No.3, 2000.
24. Huo translated The Reproduction of China's Aesthetic Value, Foreign Languages and Translation, No.3, 1999.
25. On the Development Prospect of China's Translation Theory Research, Foreign Language Teaching 1999 4.
26. Rethinking Nida's Equivalent Translation Theory was published in Foreign Language Studies 1999 No.3 1. What is the relationship between personal qualifications and presidential election (about 2300) was published in the eighth issue of English World in 2007.
2. Why did they challenge Bill Clinton? "(2600) was published in the fifth issue of English World in 2007.
3. The Haze of Bush Administration (2700) English World, No.3, 2007.
4. The translation of Gourmet World includes the first issue, 1 and the second issue of Chinese World.
5. Fat Man and Thin Man, English-Chinese Translation and Appreciation of British and American Literature (by Liu Shicong), Yilin Press, 2002. :
1.From 2003 to 2005, he participated in the major scientific research project of the Key Research Base of Humanities and Social Sciences of the Ministry of Education, and studied and compiled an English learning dictionary based on an English-Chinese parallel corpus. The host of this project is Professor Chen Guohua, doctoral supervisor of China Foreign Language Education Research Center of Beijing Foreign Studies University.
2. The completed projects include the landmark project "Introduction to Translation Theory" of the 11th Five-Year Plan 21Project of Beijing Foreign Studies University, and the personal choice project "Exploration of Translation Theory and Practice" of Beijing Foreign Studies University.
3. At present, the research topics are "Research on Chinese-English Translation Competence" and "Theory and Practice of Business Translation", which was approved by Beijing Foreign Studies University in the third phase (2 1 1).
4. At present, the Translation Department of Beijing Foreign Studies University is responsible for offering two courses: practical translation and business translation.
5. The ongoing postgraduate textbook project is the excellent textbook "Comparison and Translation of Chinese and English Cultures" in the third phase of the "2 1 1" project of Beijing Foreign Studies University.