Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Translation and appreciation of Hakka ancient poems
Translation and appreciation of Hakka ancient poems
1, translation: the green water in the north and south of the thatched cottage fills the air, and the spring is rippling, only to see seagulls flying in groups every day. The garden path full of flowers and plants was not cleaned for welcoming guests, but it opened my grass door for the first time for your arrival. It's too far from the market, there are no good dishes on the plate, and the poor at home only serve old wine and muddy wine. If you want to drink with the old man next door, I'll call him through the fence.

2. Appreciation: This is a sentimental chronicle poem, which shows the poet's simple character and hospitable mood. Author's Note: I like Cui Mingfu shows that the "guest" in the poem title refers to Cui Mingfu. The specific situation is unknown. Du Fu's mother's surname is Cui. Some people think that this guest may be a relative of his mother's surname. "Mingfu" is the honorific title of county magistrate in Tang Dynasty. "Passing" means visiting each other and visiting each other.

3. Original text: "Guests arrive"

Du Fu [Tang Dynasty]

The north and south of the thatched cottage are all springs, and flocks of gulls fly in.

The old lady didn't sweep the flower path for the guests. Today, it's only for you. Chai Men hasn't opened it for you yet, but it will open it for you today.

Too far from the city, too far from good food, too thin family background, only old wine.

Shall we call my old neighbor to join us, call him through the fence and empty the jar? .