Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Who are the famous translators in China? What translations do they recommend?
Who are the famous translators in China? What translations do they recommend?
To tell the truth, there are many famous translators in China. Before liberation, many people went abroad to study, and after returning to China, they taught in universities and translated many classic works. This paper only lists several famous translators and their classic works for your reference.

1000 Classical English Translation of Yuan Chong's Ancient Poems

Xu Yuanchong is a famous translator, Professor Peking University. Bian Xiao once watched the live video of Lao Xu at the academic conference of Xu Yuanchong Translation Institute in Shaanxi, and he himself participated in The Reader hosted by Dong Qing, which made great contributions to the translation of China culture.

He has been engaged in literary translation for more than 60 years. 20 14 won the "Northern Lights" outstanding literary translation award, the highest award in the international translation field. He is also the first Asian translator to win this honor.

His translated works include Chinese, English, French and other languages, and his translation achievements focus on the English translation of China's classical poems. He also founded the theory of poetry rhyme translation, and was praised as "the first person to translate poetry from English to French". There are many famous Chinese and foreign works, such as The Book of Songs, Songs of the South, Selected Poems of Li Bai, The West Chamber, Red and Black, Madame Bovary, Memories of Time Past, etc.

Many classic poems translated by him are used by teachers and students in colleges and universities for thesis research. Moreover, at the age of 96, he still insists on translating until three or four in the morning every day. His greatest wish is to complete Shakespeare's translation while he is alive. He is really an admirable translator.

Jiang Yang's Don Quixote

Jiang Yang, the wife of Qian Zhongshu, is also a famous female writer, literary translator and foreign literature researcher in China. She is familiar with English, French and Spanish, and her translation of Don Quixote is recognized as the best translation, with more than 700,000 copies published. Her collection of essays Invisibility Cloak has been published in English. In addition, she also published French translations of Bath and Phnom Penh of Dark Clouds in Paris Press.

Yang and A Dream of Red Mansions

Yang is a famous translator and expert in foreign literature research in China. His wife is Ms. Dai Naidie from England. Her parents also love China very much, and she has a deep relationship with China. She once said, "I didn't marry Yang, I married China Culture".

Yang and his wife cooperated in translating many classic works of China, such as A Dream of Red Mansions and The Scholars. Their translation has also won unanimous praise at home and abroad.

Zhao Yanchun's The Sacred Amethyst

Zhao Yanchun is a professor at Tianjin Foreign Studies University. He translated the three-character classic. It is reported that his English version is 13 English version. However, his version is quite special. It is the first version in China history that translated Saint Amethyst with three English words. Three English words are short and pithy, easy to understand, catchy and full of charm. In the winter of 20 16, Professor Zhao came to our school to give a lecture, and specially introduced his translations of Three. He is very keen on the promotion and inheritance of China culture, and has organized volunteers to teach children of English three-character classics. In addition, he translated many China classic songs into English and was sung by famous singers.

Wechat official account: A starry dream on a summer night. Welcome to pay attention to this interesting and knowledgeable translator.