Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Basic methods of drug instruction translation
Basic methods of drug instruction translation
The contents of drug instruction translation should include drug name, specification, manufacturer, drug approval number, product batch number, expiration date, main components, indications or functional indications, usage, dosage, contraindications, adverse reactions and precautions. The instructions of traditional Chinese medicine preparations should also include the taste characteristics, pharmacological effects and storage of the main drugs. Drug instructions can provide medication information, which is an important way for medical staff and patients to understand drugs. The standardization of instructions is closely related to medical quality. The purpose of the drug instructions is to let everyone know the function and usage of the product. Because the drug instructions are related to health problems, the translation of drug instructions can not be ignored. What are the basic translation methods of drug instructions?

1. When translating drug instructions, we should pay attention to the specifications, storage time, packaging, expiration date, wholesale number, etc.

The specification, storage time, packaging, expiration date and wholesale number of drugs belong to the external information of drug instructions. Although this information is very different from the essential content of drugs, translators still need to attach great importance to it. The instructions clearly indicate the content of each capsule, so excessive use will inevitably bury hidden dangers for the patient's body; Although the storage time and expiration date are irrelevant figures for most people, if the translation or labeling is wrong, the consequences will be unimaginable; Packaging and wholesale figures are relatively simple, just a simple explanation; In addition, the wholesale number also has a shallow legal nature.

2. When translating the drug instructions: understand the name, composition and characteristics of the drug.

Explain what raw materials the medicine is made of, what are the chemical names and formulas of the raw materials, and the matters needing attention. Usually, if a drug is produced in China, it will have a pinyin name in addition to its Chinese name. But now most drugs in China are dumped abroad, so in order to meet the needs of foreign users, special English names will be introduced. In this regard, the translator should never follow the Chinese name directly when translating, but should make more inquiries to confirm it. Components and words are specific descriptions of drugs, but the words must be professional and in place.

3. When translating drug instructions: be familiar with the functions, indications, usage, dosage and contraindications of drugs.

Just as "usage" refers to the number of times of oral administration, injection, before or after meals, external use and daily administration according to the dosage form and characteristics of drugs, "dose" generally refers to the dose of normal adults. Include each dose and that maximum daily dose. Where 1g{ g }= 1000mg{ mg}, such as 0.25g=250mg. According to the weight of children, the physiological functions such as absorption and excretion of the elderly are reduced, and it is best to use three quarters of the amount of adults.

Both users and translators should attach great importance to functional indications. Because there are many kinds of drugs now, many of them are very similar. If you drink directly without looking at the function, it will inevitably affect your health. However, if the translator ignores its function in the process of translation, it will also bring unnecessary trouble and doubt to the users. In terms of drug usage, dosage and taboos, translators should follow the basic principles of translation-accuracy and rigor, because these are related to the health of users themselves.

4. When translating drug instructions: pay attention to the auxiliary instructions and precautions of drugs.

The auxiliary description of drugs is an additional supplement to the above description, because considering the complexity and diversity of drugs themselves, some secondary contents need to be specified. Matters needing attention are generally determined by the negative effects of drugs, and their targets are generally pregnant women, the elderly and children. Translators should pay special attention to this aspect, and there should be no translation, mistranslation, omission or Hu translation.