First, choose a good vocabulary.
When translating academic papers, we should correctly understand the meaning of the original text through the context of the papers. Because the correct choice of words depends on the translator's understanding of the original text.
2. Pay attention to the use of written language when translating academic papers. Because this kind of periodical paper not only uses a lot of technical terms, but also uses written technical terms that we don't commonly use.
3. In the translation of academic papers, we should pay attention to using nouns to express actions, so as to make the translation closer to the original intention.
4. Pay attention to the collocation of words when translating academic papers. Due to different language habits, there are differences in collocation between English and Chinese. In the process of translation, we must use it flexibly to avoid copying it mechanically.
5. Pay attention to subject-predicate collocation in translation. Due to the problems in language use, English-Chinese collocation is quite different, and English-Chinese subject-predicate collocation is just the opposite. Therefore, we should pay special attention to these places when translating.
Second, translation skills.
In the process of translation, in order to improve the quality of translation, medical staff should not only choose the right words, but also master the necessary translation skills. Translation techniques of medical papers refer to semantic supplement, addition and subtraction, part-of-speech conversion, and translation methods of domain terms. And the methods of making sentences in translation.
In the process of polishing the paper, Wenhua will have at least two editors to polish each article, and each round of revision will be returned to you in strict accordance with the prescribed time. If there is any unexpected situation in the paper, Wenhua will communicate with you in time to ensure efficiency.