For China, it usually involves English-Chinese translation, medical article translation, SCI publication, English essays, reports, dissertations of HKU and so on. For foreign countries, countries frequented by international students, especially Commonwealth countries, Britain, the United States, Australia, New Zealand, Canada and so on. Translation, that is, writing, has always been the weakness of most students in China. Because of the cultural differences between China and the West, there are also differences in logical thinking between China and the West, which can be understood and changed through long-term and slow learning. Secondly, in terms of language, Chinglish Chinese language, punctuation, word spelling, writing format, language grammar, and the mentioned logical problems are common in most China people's writing.
From primary school to university, we have been learning English, but in the 20-year English learning career, English is not as authentic as native speakers, which must be admitted to be caused by the environment. For native speakers, most foreigners with good families can study for undergraduate courses, and a few can study for master's degrees. Most other native speakers are not well educated and only stay in daily communication, and may not understand professional writing and literacy (after personal investigation).
After a lot of preparation, in short, the English articles we write must be proofread by professionals. It is important to correct proofreading by ourselves, but it is not easy for us to find our own mistakes because of our fixed thinking. This must be realized, and we must not be arrogant. Because there are many mistakes (self-verification) in English textbooks in China, it is reasonable to prove that professional translators or mother tongue gods are needed to proofread and check them. After checking, mistakes in my English articles, such as essays, reports, proposals, dissertations, etc., will be fully pointed out, which can bring back my Chinese scores to some extent. This is also one of the easiest ways to score, and there are other aspects that will not be analyzed here. Proofreading modifies the most basic punctuation marks, modifies the format, and more importantly, proofreads words, grammar and basic sentence logic, so that the article is colloquial in writing, advanced vocabulary is replaced, and professional language is appropriate and authentic.
Let's talk about paraphrase, which means Turnitin. After similarity detection, generally speaking, it is necessary to reduce the repetition rate within the range of 20- 100%. The so-called document plagiarism rate is generally controlled at around 5%-20% according to the total number of words and the number of document citations. In the same way, we also need synonymous expression, our own fixed thinking and limited words can't be well reported and expressed, so we need professional translators to report. This is also very important, and it is also more difficult in translation, because we need to understand sentences, use substitutes, express original synonyms in our own language, and the order should be decided-turning detection (which must be guaranteed not to be included and archived)-reporting-
The above is a simple description of the general precautions for proofreading English articles, which also applies to textbooks, company contracts, English instructions, etc. In addition, this kind of proofreading must have strong English plus academic ability, and must have high-level personnel. Personally, I recommend the low-cost Grammarly (Machine Test and Self-inspection), followed by the original proofreading center, which has an efficient Turnitin test scheme, and produces three test results in 3-5 minutes, which is not included. I still recommend their proofreader, whose mother tongue is more powerful, with good quality and high efficiency. The schoolmate and the class teacher became friends, which is still recommended. You can search the original proofreading center and consult the teacher to modify the plan in advance.