On self-appreciation
Ying Pei 'an
Ying Pei 'an
Translated from China's English Translation of Selected Works of Zhang Peiji.
I'm not afraid to say it, but I appreciate myself. I admit that I have many shortcomings, but I also know that I am not always that bad. So I did one thing and wrote an article. As long as I feel good, I can enjoy it for a few days. I'm even more proud when someone praises me. Even get carried away and insert a few boastful words.
frankly
I admire myself very much. be
I admit that I am inferior to others in many ways.
But I don't think I am always bad. When I find that what I do or write is ok.
I will be satisfied with myself for several days.
and
In case I get praised for it.
I even strut and add a few words to praise myself.
Key points:
1, "not afraid to speak out" means "speak frankly, speak frankly", which translates as being frank.
2. "I did something and wrote an article. As long as I feel good, I can enjoy it for a few days." The first two sentences "when I do something and write an article" can still be regarded as adverbials of time. In order to avoid verbosity, the translator translated "as long as I feel good" and the first sentence, that is, "when I do something or write an article that I feel good" into "as long as I feel good".
I will be satisfied with myself for several days.
3. "Get carried away" and "get carried away" all mean "self-expansion in thought", which translates to brain expansion.
Summary:
Sometimes co-translation is like merging similar items ~
Remember that simplicity and fluency belong to Wang Daozhen, and I am not modest at all. Or it's conceit. I'm afraid I will be scolded. But what happened?
real
I'm not modest at all. People may call me conceited. But I don't think so.
Key points:
"But what happened?" The rhetorical question here is translated into a declarative sentence, that is, "I don't think there is anything wrong" or "I don't think so" = I don't think so. Here refers to "estimation", that is, a state of mind of self-consideration and indecision, which is actually an auxiliary activity of self-thinking, so it is reasonable to translate it into an affirmative sentence.
I also appreciate others. I appreciate all beautiful things. Isn't it unfair to appreciate others and forget to appreciate yourself?
I admire others, too. I appreciate anything good. Isn't it unfair that fet appreciates others as well as itself?
Key points:
The rhetorical question here is translated into a general question and begins with a negative ~
But we in China are always modest and proud. My wife's name is Humble Jing, and my article is Humble Works. If you really call his wife Samba Abao, the article is like shit, and he promises to fly into a rage and break up with you. In fact, what you said may be no different from what he said.
We in China usually tend to be modest.
We are proud of it. take for example
A China person will call his wife Zhuo Jing.
It means "my humble wife"
And his own masterpieces.
It means "my poor work". But if you should call his wife a "rustic woman" or call his works "rubbish"
He will.
I'm sure.
Strike the table in a rage and announce that he wants to make a clean break with you. in fact
No matter what you say to him, it may be no different.
Key points:
1, "proud" means "doing it proudly" = proud of it.
2. Take the translation of "the wife's name is humble and respectful, and the literary name is humble" as an example.
A China person will call his wife Zhuo Jing.
It means "my humble wife"
And his own masterpieces.
It means "my poor work". Among them, "My Humble Jing" and "My Humble Works" are unique polite expressions in China, which should be supplemented later in translation.
3. "Shanbapo" means "village husband", which translates into a rustic woman.
four
blow a fuse
"Dear John" = Give the air to you.
5. "He promised to fly into a rage and break up with you."
I'm sure
blow a fuse
Strike the table and say that I want to break up with you.
Anger replaced falling into.
Without verbs, sentence patterns are much simpler.
Summary:
For English and Chinese idioms, we often use foreignization, domestication, supplementary translation (that is, interpretation), literal translation and annotation, as well as omission, supplementary translation and annotation. These are common and safe methods ~
In my opinion, if your things are really good, there is nothing wrong with saying yes directly. Lao Wang sells melons, as long as the melons are good, why can't he boast? Dude, Lao Wang sells melons for a living. Tell him to learn from our scholar and be modest. What is the use of doing business? He promised to starve to death.
If you really deserve praise, I don't think it is wrong for you to praise yourself freely. We understand.
There is an old saying in China that people who sell melons are degraded.
Named Lao Wang
A person who constantly praises his goods. good
If his melon is really sweet and juicy, why can't he boast? Friends
Lao Wang sells melons for a living. How can he continue to do business if he
By imitating the posturing of American intellectuals
Show false modesty to his melon. He is sure to starve to death.
Key points:
1, "Lao Wang sells melons" means "Lao Wang sells melons to brag", which is what we know when translated.
There is an old saying in China that people who sell melons are degraded.
Named Lao Wang
A person who constantly praises his goods. This is another idiom, and the translator has made appropriate gains to it.
We understand.
There is an old saying in China ... that serves as a link between the preceding and the following, which is convenient for readers to understand better.
2. "Tell him to be modest about his melon like our scholar. What is the use of doing business? " How can he continue to do business if he
By imitating the posturing of American intellectuals
Show the false modernization of his melon. Among them, "learning" is "imitation" and it is more appropriate to translate it into immitate; "We literati are coy" means "we intellectuals are putting on airs", so it translates into our intellectuals' feelings; "Modesty to your own melon" means "modesty to your own melon", so translating it means showing false modesty to your own melon.
Key points:
Or the translation of idioms. For idioms with cultural connotations, we should not only keep accurate, but also strive to ensure the consistency of their styles.
Only when you can appreciate yourself can you be dedicated and work hard. If a writer always thinks that his articles are not good, I don't believe he has the confidence to draw them. Let alone selling articles.
Therefore, self-appreciation is the key to dedication and enjoyment of work. When a person no longer appreciates his own works, he will lose the confidence to continue writing, not to mention.
The same is true of people who make a living with pens.
Key points:
1, "If he always thinks his article is not good, I don't believe he has the confidence to discredit it. If a person no longer appreciates his own work, he has no confidence to continue writing. At the same time, it should be noted that in Chinese writing, it is customary to produce results first, while in English, it is customary to produce results first.
2. "Not to mention" adopts the literal translation method of irony, that is, "... is the same", which translates into the same ...
Conclusion: The language of this article is concise. Although the space is short, idioms are used in many places, which brings some difficulties to translation. More attention should be paid to the translation of idioms.