Paper translation is the act of translating a paper in one language into a paper version in a specific language. In the process of interlingual communication, translation is a bridge to communicate different languages. Translation can have its own fixed mode, but generally speaking, there are two main criteria for translation, namely faithfulness and fluency.
Loyalty refers to being faithful to the information conveyed by the original text, that is, expressing the information of the original text completely and accurately, so that the information obtained by the target readers is roughly the same as that obtained by the original readers. Fluency means that the translation is standardized, clear and easy to understand, and there is no unreasonable literature and art, chaotic structure and unclear logic, which can make the target readers understand it immediately.
Classification of thesis translation:
1. According to the translator's cultural attitude in translation, it can be divided into domestication translation and foreignization translation. Domestication translation refers to translating elements that are naturally suitable in the cultural context of the source language into elements that are naturally suitable in the cultural context of the target language, so that the translated readers can understand them immediately, that is, free translation. However, foreignization translation is directly based on the appropriateness of the cultural context of the source language, that is, literal translation.
2. According to the expected function of translated works in the translated language and culture, it can be divided into tool translation and document translation.
3. According to the form and meaning of the language involved in translation. It is divided into semantic translation and communicative translation. Semantic translation reproduces the meaning of the original context as accurately as possible when the semantic and syntactic structure of the target language allows, while communicative translation pursues the effect produced by the target language readers as much as possible.
4. According to the translator's comparison and observation of the original text and the translated text, it can be divided into literary translation and linguistic translation. Literary translation seeks the equivalence between the literary functions of the translated text and the original text. Theories often argue that if it is impossible to copy the literary expression of the original text, the translation can only be more beautiful and not inferior. The disadvantage is that it does not pay attention to the comparison and connection between language structures. Linguistic translation seeks the law of systematic transformation between them, and advocates applying the achievements of linguistic research to translation to promote the development of linguistics through translation practice.
5. According to the relationship between translation purpose and source language in language form, it can be divided into literal translation and free translation.
6. According to translation media, it can be divided into interpretation, translation, visual translation, simultaneous interpretation, machine translation and man-machine cooperation translation.