Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Subtitle translation of paper titles
Subtitle translation of paper titles
This topic is not worth writing. All subtitle groups are experts, and there are fewer translation errors in famous cartoons. But those genuine DVDs on the market, all translated are rubbish. I have to say that some words are different after being translated.

For example, Sayonara, translated as "goodbye" or "farewell", is very different. In the last few episodes of rebellious Lu Luxiu, the word appeared more frequently, but everything I saw was translated as "goodbye". In this case, there will be a little deficiency in the sense of tragedy, right?

For example, modal particles such as kuso, chikushou and mukatuku also depend on personal understanding. Some people uniformly translate into hate words, while others occasionally use the original meaning, animals and the like. It was interesting to see someone turn iyarashii into a "slutty" two days ago.

For another example, when translating Japanese loanwords, many subtitles are directly in English. It is not excluded that some people don't understand English. But in that case, why use English instead of directly translating it into Chinese? This is mainly caused by the difference between "ィメージ".

If you usually watch more cartoons, you should be able to think of something similar. If you usually study less, it is really not recommended to write this topic, which requires a lot of information.