Poems of Foreign Celebrities was published in Sichuan Children's Publishing House 1992 0 1.
Academic paper: 1, Register Representation and Translator's Virtual Social Role —— Also on the Translation of Children's Literature Works, published in China TranslationNo. 1, 2065438,2, vivid and expressive —— On the Chinese translation of English long sentences, published in China Translation No.206543./kl. Translation published in China,No. 1, 20 15. 8. The relationship between translation theory and practice and its combination. Journal of Southwest University for Nationalities (Humanities and Social Sciences Edition), 20 14, 1 1, 9. Nightmare-like magic, illusory experience, China Reading News, 2065438+065438+1October 26th, 65438. Published in Chinese translation, No.5, 20 1 1, the text is simple but close to the truth, not clever, backed by the source. Published in English World,No. 10,No. 10. Chinese translation, No.3, 20 14, 13, some basic problems about Chinese translation of English poems, Chinese translation, No.3, 1 4, the political satire of pastoral poet Frost, foreign literature. Don't beat around the bush —— Comment on English World No.2013, Translation of the Fourth English World Cup and On Deep Translation and Translators' Historical and Cultural Literacy No.3 16. 20 1 1 edition of China reading newspaper, on literary and cultural attainments of non-literary translators, oriental translation, No.2, 20 13, 19, translation of Frost's poems in China. Chinese translation,No. 1, No.20 13, Frost and the Playground —— Commemorating the 50th anniversary of Frost's death, China Reading News, 201,65438+23 years1October. China Reading Newspaper, 20 12, 1 1, February 5, 22, on cultural transplantation and information compensation in translation, 23, Chinese translation, 20 12, No.4, get to know that person, discuss his world and translate his text. Published in English WorldNo. 10, 20 12, 24, Translation Studies Needs Translation-On Misreading and Mistranslation in an Introduction to Western Translation Theories, 25, Foreign Language Studies No.3, 20 12, Rules and Skills of Language Games, Omission and misreading of Buddhist classics in China's contemporary translation theory, 27. Journal of Sichuan University (Philosophy and Social Sciences Edition) No.6, 20 1 1, 27. Self-quantity is the definition of righteousness —— On the Chinese version of Perfect Storm, No.6, 20 1 1, 28. The Chinese version of Perfect is not perfect-Chinese versions of the titles of three American movies, Oriental Translation, No.5, 29,2011,good at finding, distinguishing and being kind. Published in English World No.20 11No.30, Text Purpose is the Translator's Fundamental Purpose, and Comparative Literature: East and West No.2011(No. Issue "Translating what everyone lacks and introducing heterogeneity through domestication" Journal of Southwest University for Nationalities (Humanities and Social Sciences Edition) 20655Xi Journal of An International Studies University, 20 1,No.1,33. On English-Chinese dictionary definitions and translators' words-with no no (not) more…than+. 20 1 1,No. 1, small, interpreting its meaning and conveying its spirit —— The first English World Cup translation analysis pursues good translation —— Comment on the Chinese version of Speech at Marx's Tomb, No.3, Chinese translation, No.37, No.3, 20/kloc 1 series of translated poems 1 to 4, published by Sichuan People's Publishing House in 2009, 39. On the determination of word meaning and the appropriateness of expression, 40. China Translation 2009, 18-. Qinghai People's Publishing House published 4 1 in 2009, Translation of China's works of Allan Poe —— in commemoration of the 200th anniversary of Allan Poe's birth, the Chinese translation in 2009 wasNo. 1, a lonely passer-by, an immortal genius —— in commemoration of the 200th anniversary of Allan Poe's birth, foreign language teaching. Papers of the18th World Translation Conference, pp. 365-380, published in foreign languages press in 2008. 4. Three Elizabethan Sonnets, Journal of Sichuan University (Philosophy and Social Sciences Edition), No.5, 2008; The full text is reproduced in the second issue of "NPC Copy Materials and Foreign Literature Research" in 2009. 45. On Translator's Subjectivity, Knowledge and Ability, China Translation, No.4, 2008. 46. Can I compare you to Summer, the third issue of Foreign Literature Review in 2008? Research on Foreign Literature of NPC's Copying Materials, No.3, 2009, reprinted 47 pages. Unveiling the theological veil of "pure language" —— Rereading Benjamin's The Translator's Task, Journal of Sichuan University (Philosophy and Social Sciences Edition), No.6, 2007, p.48. On Language Variation and Register Analysis in Translation, in China Translation, 2007. China Translation, No.4, 50, 2007, Text Purpose-Translator's Translation Purpose, Journal of Tianjin International Studies University, No.4, 2007, 5 1, Historical Context and Cultural Context in Translation-A Preliminary Study on the Chinese Translation of Shakespeare's Sonnets, Journal of Sichuan International Studies University, No.3, 2007, 52. China Translation, No.2, 2007, Basic Features of Advertising Language and Its Translation, China Translation, No.6, 2006, No.54, Expressing Meaning by Agreement, Keeping Words Not Delivered —— Rereading Zhi Qian's Preface to French Sentences, Journal of Sichuan International Studies University, No.5, 2006, On Loyalty-oriented Translation Standards. China Translation No.4, 2006, The Name and Reality of Translation Studies in China —— On the Scope and Boundary of Translation Studies, No.3, 2006, No.57, The Relationship between Translation Theory and Practice from the Perspective of Teaching, and Journal of Tianjin Foreign Studies University No.2, 2006, No.58, The Lost of Five Texts is the guiding principle of Buddhist scripture translation —— Rereading Daoan. No. 1 in 2006, 59 China Translation, No.4 in 2005, 6 1, Answering readers' reference translation questions about two roads, China Translation, No.4 in 2005, Misreading Tendency in the Introduction of Contemporary Western Translation Theories, Shanghai Translation, No.3 in 2005, 63, Translation Criticism, China Translation. Chinese translation, 1, 2004, translators should always keep in mind the purpose of translation, Chinese translation, No.4, 2003, Correcting the name, using the instrument, achieving success, Chinese translation, 1, 2003, 70, writing landscapes through emotions in translation. Chinese translation, No.5, 2002, 7 1, Translation of some titles, articles and a famous quote by Frost, Chinese translation, No.4, 2002, 72, Interpretation or speculation-Comment on Interpretation of Crow Sound, Appreciation of Masterpieces, No.2, 2002, 73. Chinese translation, No.2, 2002, Comments on Selected Marginal Translations, Chinese translation, No.1 1, 2002, Addendum to the Translation of English Attributive Clauses, Chinese translation, No.5, 2006,5438+0,76, translation of the titles of several poems by Frost. Journal of Sichuan Institute of Education, No.9, 200 1, New Theory of Allan Polk, No.7, 1999, Editing Illegal Works, and Talking about Literary Freedom, No.0/999. Appreciation of Famous Works 1997 No.4 80, Translation Studies of Shakespeare's Sonnets 1997 No.3 8 1, Notes on Editorial Notes of English Poetry Treasures, Journal of Sichuan Education Institute 1998. Chinese translation 1995 No.5 83, seal translation and others 84, Chinese translation 1995 No.0/84, the meaning of life-written when Hemingway's Chinese translation "Nothing" was published, published in the newspaper. Published in Literature Translation Journal No.91992,86, "Life is nothingness, and nothingness is life-on Hemingway's" gain without gain ",published in Journal of Sichuan Education College No.41992,87," Also on Shakespeare's famous sentence to be, or not to be, Chinese translation, No.5,1990; On the exchange of translation of Pound's two short poems, No.6, Literary Translation,1990; Follow one's inclinations, but never change one's infatuation —— Talk about Marmion: the legend of the Battle of Lohden, and appreciate the representative works. Journal of Sichuan Institute of Education 1989, No.3, 9 1, two lines of Pound's poems have not been translated well, and the Literature Translation Newspaper 1989, No.2, Returning to the Garden of Eden, Literature Translation Newspaper 65438+. Chinese Translation 1988 No.6 94, My Opinion on Translation Teaching for English Majors in Colleges and Universities, Journal of Sichuan Institute of Education No.3 95, Selected Poems of Scott, Foreign Literature Studies No.1 1985 1.
Philosophy of Creation (edgar allan poe) and Studies on Chinese and Foreign Poetry (No.4,1998);
Principles of Poetry (I) (by edgar allan poe) Studies on Chinese and Foreign Poetry,No. 1999,No. 1;
Principles of Poetry (II) (edgar allan poe) A Study of Chinese and Foreign Poetry (No.2,1999);
Frost's two poems and the study of Chinese and foreign poems, No.3, 2000;
Dialogue on Poetry Art (Frost et al.), Chinese and Foreign Poetry Studies, No.3, 20065438+0;
I and Poetry (by Charles Wright) and Studies on Chinese and Foreign Poetry (No.1989,No. 1);
Fire and ice and foreign literature 198 1 year 1 1 period;
Dickinson's Five Poems and Foreign Literature 1982 4;
Hardy and four poems of foreign literature, 1983, issue 3;
Four poems by Brooks, Poetry Magazine198111;
Poetry and Star Poetry magazine 198 1, issue 8;
Mr. and Mrs. Hall and two poems in 1988 and 12 of Star Poetry Magazine;
Spencer's Sonnets and Two Poems, No.8,1992;
Two lyrics by Byron and Star Poetry magazine, 199 1, 8 issues;
Four poems by Charles Wright and Star Poetry magazine, issue 1 in 2003;
Three Poems of horsman and Oasis1983 6;
Two poems by Ye Zhi and Green Wind1985 6;
Ye Zhi's six poems, translated into the sea (1985);
Johnny Burr (by Steinbeck) and Yilin19871;
The Sound of the Piano after the War was compiled into Selected Poems of Foreign Countries in the Twentieth Century and published in Sichuan Literature and Art Publishing House 1987 65438+ 10;
Zhiyi was compiled into the Guide to Appreciation of Contemporary British and American Poetry and published in Sichuan People's Publishing House 1987 10.
Silent noon was edited into a detailed explanation of famous English poems, which was published by Foreign Language Teaching and Research Press in March 2003.
Scott and his [Lady on the Lake] were compiled into the Dictionary of Appreciation of World Famous Poems, published by Peking University Publishing House1February, 990.
Marville and his [Garden] were compiled into the Dictionary of Appreciation of Foreign Lyrics and published in Beijing Normal University Press 199 1 year 1 month;
Wordsworth and his "My Heart is Excited" were compiled into the Dictionary of Foreign Lyrics Appreciation and published in Beijing Normal University Press 199 1 year 1 month;
Byron and [she walks in beautiful clothes] were compiled into a Dictionary of Appreciation of Foreign Lyrics and published by Beijing Normal University Press 199 1 year 1 month;
Shelley and his [ode to the west wind] were compiled into the Dictionary of Appreciation of Foreign Lyrics and published in Beijing Normal University Press 199 1 year 1 month;
Keats and his ode to the Silla Colored Bottle were compiled into the Dictionary of Appreciation of Foreign Lyrics and published in Beijing Normal University Press 199 1 year 1 month;
Arnold and his [Dover Beach] were compiled into the Dictionary of Appreciation of Foreign Lyrics and published in Beijing Normal University Press 199 1 year 1 month;
Hopkins and his [Feng Ying] were compiled into the Dictionary of Appreciation of Foreign Lyrics and published in Beijing Normal University Press 199 1 year 1 month;
Dickinson and [I died for beauty] were compiled into the Dictionary of Appreciation of Foreign Lyrics and published in Beijing Normal University Press 199 1 year 1 month;
The Road Not Taken (translated poetry) was compiled into the sixth volume of the nine-year junior middle school Chinese textbook in Taiwan Province Province, and was published by Nanyi Bookstore in 2006.
Tibetan head translated the motto of Sichuan University: All rivers run into the sea, and it comes naturally;
Listen to the opinions of all parties with the greatest wisdom.