Many students who have just learned Japanese will unconsciously say "こんにちは" and "はxxです" when introducing themselves. This statement is grammatically correct, but it is too blunt for the Japanese to use. You can use a modest expression:
こんにちははとします.
2. Avoid misusing automatic words.
Many students only remember the Chinese meaning of Japanese words, but don't remember whether they are automatic words or other verbs, which leads to careless use. In Japanese, use other verbs when moving to it, and use automatic words when moving yourself. For example, the following usage: x begins with teaching. Start teaching. The beginning める is his verb, and it should be before を.
3. Avoid misusing Chinese characters.
China and Japan have a long history of communication. Japanese characters come from China, and there are many Chinese characters in Japanese, which is an advantage for China people to learn Japanese, but it often plays a misleading role. In Japanese, there are many Chinese characters written in the same way as Chinese, but their meanings are quite different. However, many Japanese learners in China are preconceived and think alike. For example, the simplest words such as "toilet paper", "flogging" and "love" are not much to say. There are also great differences in the usage of words such as "heart" (caution, caution and vigilance), "heart" (double suicide) and "confidence" (belief). I hope everyone will pay more attention in the future. Special reminder: Be sure to note that lover means mistress in Japanese. Don't make any more mistakes! Otherwise, it will make a joke.
Avoid mixing adjectives, verbs and other words.
Many students are used to thinking in Chinese when using Japanese. For example, it was windy last night, so we have to say it was windy last night. It is correct in Chinese, but it is not used in Japanese. In Japanese, you can only say: it was windy last night. In Japanese, only the strength of the wind is said. Students should pay attention to the use of adjectives when learning adjectives, and never be influenced by Chinese thinking.
Fifth, onomatopoeic words are improperly used.
In Japanese, onomatopoeic words are often used to express sounds or states, but for Japanese learners, we seem to prefer expressions like "excitement" and "nervousness" to "ワク" and "はららら". Although there is nothing wrong with it, it looks less authentic.
Sixth, avoid misusing the relationship between the recipient and the recipient.
For example, Tanaka's book is a book. The teacher gave Tanaka a book. In Chinese, we will stand as a bystander and say "the teacher gave Tanaka a a book". In Japanese, the speaker is used to telling stories from the listener's point of view, so "giving to others" in Chinese is often expressed in the series of "くれる" in Japanese.
Seven, avoid the misuse of honorifics.
For example, when using "れるられるるるるるるられるるるる"
Eight, avoid not paying attention to the tone, ignoring the tone law, and pronouncing at will.
Some students learn Japanese words without paying attention to intonation and read them at will. But Japanese words have tones, and the same word may have multiple tones and different meanings. Of course, there are the same ones. はし Reading ① means chopsticks, and reading ② means bridge. Many students don't pay attention to intonation, and their pronunciation is not accurate, which leads to the inability to understand and understand the meaning correctly when listening.
......